- "Loyalty – Gratitude – Commitment",
novus.org
Sylvia Browne (1936–2013) var ett påstått medium, ett av de mest kända och framgångsrika bland de bondfångarna. Jag nämnde henne i bloggposten
Sylvia Browne planerar, när hon 2013 lyckades missa att förutse sin egen övergång till den andra sidan.
Hon grundade 1986 en kyrka. The Society of Novus Spiritus bildades "to promote a community of people who seek to be guided by the Light and dedicated to living a spiritual life". För att inte skrämma bort offer i onödan specificeras ingen gud utan de ska "meet God on their own terms". Inte för att allt är beige, vanilj och havremjölk: Novus är uttalat gnostisk och bekämpar påhitt som Satan, helvetet, synd, skuld och gudsfruktan. Alltid något. Men så var det de här bönerna ...
"Medier" gör karriär på att göra påståenden som inte kontrolleras. Det kan vara påståenden som inte kan kontrolleras över huvud taget, som uppgifter om blandade spöken de säger sig få kontakt med. Det kan vara vaga, allmängiltiga ting à la horoskop. Det kan också vara kontrollerbara påståenden i sådan mängd att några bör stämma någorlunda med verkligheten, och förhoppningsvis göra sådant intryck att man glömmer bort resten. Om man gör uttalanden på andra språk, vilket inte är helt ovanligt, kan det vara bortglömda (läs: påhittade) språk som även den kunnigaste språkvetare aldrig stött på (en klassiker är enochianska), eller varför inte något språk som sägs brukas på Mars eller borta i Plejaderna nånstans. Om man gör ett uttalande på ett främmande språk som finns så får man ha gjort sin hemläxa, eller bli påkommen med ett faktiskt fel. (Om kontakterna med andevärlden hade varit sådana som de presenteras så hade det naturligtvis varit hur enkelt som helst för mediet att avslappnat konversera på precis vilket levande eller dött språk som helst. Märkligt nog förekommer aldrig sådana uppvisningar.)
Av de fyra böner som listas avslutas tre med följande formel:
Arem, Shem, Beth, Sedal, Sacrivalian, Ahad.
Enligt uppgift ska detta vara arameiska, och betyda "Blessed be this Queen on high that is sacred to all who come to Her" – jag är inte säker på vad "Queen on high" blir på svenska, men antar att drottningen torde vara Sylvia själv.
Ett problem med att använda riktiga språk är att det finns folk som kan dem. Steve Caruso kan arameiska. Så här reagerade han när han såg frasen:
To me, this is a bunch of jibberish; nothing nearly so structured as how it is being interpreted.
Han analyserar sedan, med långt mer möda än studieobjektet förtjänar, orden ingående, gissar varifrån de egentligen kommer, och reder ut eventuella likheter med någonting som så mycket som påminner om arameiska. Finast är ordet "sacrivalian", som definitivt inte är arameiska; men vad skulle det kunna vara, och i så fall betyda?
After many hours of searching through my collections and databases, the closest possible thing I could find is סיקיר בליון [seyqeyr balyon] which means “a sausage-maker’s amulet,” but these two words (since they come from different dialects) have never been historically attested together in this fashion… ever.
"Follow the sausage-maker's amulet!"