2020-12-18

Transpiranto

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
mer älskad än vår bygd i nord,
än våra fäders jord.

- Johan Ludvig Runeberg: Vårt land

Va paj, va paj, va farsipaj,
falsette glossan kar!
Nek hivas alpan celestaj,
nek firas kjusan, diskas kaj,
amandalundo kvam polar,
kvam fadripajan var.

- In transpiranto par Ludoviko Hagwaldo

Ludvig Hagwald, hr grundrektor vid Läspeskolan i Grönköping, står här för Nils Hasselskog (1892–1936). Han översatte 1929 Runebergs dikt till det konstruerade världsspråket transpiranto, kallat så "på grund av dess ovanliga klarfattlighet". Hasselskog översatte sedan Studentsången ("sjung om studentens lyckliga dar"/"kantom studjosi extrabon sjur"), och därefter ingenting.

Men det räckte. Sedan dess har en mängd dikter och sånger översatts, från Guglielmo Petrofilo-Bergero till Owo Thørnquisto. Man behöver bara läsa några rader av Va paj för att inse transpirationens regler: Orden översätts till utländska ord läsaren förväntas känna igen, eller svenska synonymer, slangord, eller vad som nu funkar. Kreativa associationer och böjningar uppmuntras. Naturligtvis ska rim och versmått bibehållas. Resultatet må se spexigt ut, men en god transpiration måtte vara en utmaning av rang.

Faktum är att varenda transpiration (så kallas översättningarna) kan ses som en liten språkövning. Att "jag" översätts aj behöver inte förklaras. Paj ovan kommer från franska pays, "land". Kvam är latinets quam som används lite då och då på en rad olika sätt, motsvarande "hur", "än", "som" etc. "Nu" översätts till nunk (som i "nunk arrivas yulo"/"nu så kommer julen") som motsvarar latinets nunc. Och så vidare.

Att läsa välkända texter på transpiranto är heller inget dumt sätt att påminna sig om vad som egentligen står i dem. Nästa dikt kan ni; läs den först i översättning, innan ni fortsätter till originalet!

Ding, dinka, dong in tuff sülwesternatta
al boreal neon et terrans glace;
antiko anno kojas quasi kass ...
Ding rekviem sür akva et rabatta.
Ding in novella et dong wæck senilo
in tremulant annal-moment primær.
Ding wæck la bluff ex tellus’ landamær,
et dong in pravda pro noj instabilo.

- "A. Tennyfilio/E. Fredino", in transpiranto par Ludoviko Hagwaldo

Och så på svenska, översatt av Edvard Fredin. Den versionen skiljer sig en del – till det bättre, tycker jag nog, eller är det nostalgin som talar? – från originalet: "Ring out, wild bells, to the wild sky" ...

Ring, klocka, ring i bistra nyårsnatten
mot rymdens norrskenssky och markens snö;
det gamla året lägger sig att dö ...
Ring själaringning över land och vatten.
Ring in det nya och ring ut det gamla
i årets första skälvande minut.
Ring lögnens makt från världens gränser ut,
och ring in sanningens till oss som famla.

- Lord Tennyson, Nyårsklockan

En till, och nu får ni bara översättningen:

Fimbulnoktürn' hat strong klimat,
asterix funkas et brassas.
Tutti slafas in isolat
tief in las missinassas.
Lunan traskas la rutt sordin',
snoj lajt’ in blanko sür la pin',
dito sür baldakino.
Nizz’ ist nur piggelino.


Grönköpings Veckoblad: Transpirantoteket


3 kommentarer:

Joakim E sa...

Saknar något om espiranto här. Espirantorörelsen var ju mycket starkare på Hasselskogs tid än vår, och den ursprungliga transpiranton har lånat en del faktiska drag från esperanton (verbens presensändelse är ofta -as, pronomen heter ofta noj, voj osv.) men är framför allt en ganska oförtäckt drift med de fenomen i det språket som många upplevde som särskilt fula. Det är rimligen därför så många ord i "Vårt land" slutar på -j, som är esperantos pluraländelse. (Pluraländelsen var det första man ändrade när man skapade alternativa varianter av esperanto, t.ex. ido – som jag ju personligen tycker låter mycket bättre.)

Jag var mycket fascinerad av transpirationer i min ungdom/studenttid, och lade några på minnet, däribland "Vårt land" men också "Blåsippan". Precis som den förstnämnda (med det geniala "amandalundo", som låter som ett helt rimligt latinskt ord med riktig etymologi samtidigt som det tydligt anspelar på en "fulkulturell" folkvisa) har även den senare ett ord som är en "showstopper": andra strofen slutar "ella ist extremitetnudist" (för "har varken skor eller strumpor på"). Tomten har jag inget minne av att jag sett förut men att han är "piggelino" passar ju bra in i denna tradition.

Självklart försökte jag mig på den tiden också på några egna transpirationer, men det är svårt att komma upp i samma klass som proffsen. Här en del av I11:s paradmarsch, aldrig tidigare publicerad, slit den med hälsan:
Traskom noj kum Regimont!
Traskom noj kum Regimont!
Fan noj müssom sværa
ist hidden von æra
Robur et kurage antik bataljduk don'!

AW sa...

Några år sen fick jag lyssna på en person från vår finska Handelshögskola tala. Det låtade nästan som transpiranto, men orden var från engelskan och grammatiken från finskan. Perspiranto skulle jag kanske kalla det.

Johan Bryntesson sa...

Här finns ett antal egna transpirationer, av vilka några publicerats i Veckobladet. http://www.pipelinedata.se/transpiranto/