2022-03-09

Falska vänner i kriget

- Publicerad av Illia Ponomarenko @IAPonomarenko 5 mars 2022

Många filmsnuttar har cirkulerat. En del är märkvärdigare än andra, av olika anledningar. Att denna fått många visningar är högst begripligt, eftersom det är en så "ren" och tydlig dokumentation – kanske den tydligaste som finns från skarpt läge? – av en helikopter som fälls till marken. (Behöver det sägas att helikoptern är rysk? För det är den.)

Men särskilt i dagar som dessa så är vi åtminstone några som försöker att vara extra noga med vad vi sprider vidare. Visar filmen verkligen vad den påstås visa? Visar den kanske, för att ta det vanligaste "felet", en tidigare händelse, från ett helt annat krig?

Om den hade varit gammal så är det märkligt att den inte spridits tidigare … Men misstanken fick näring av att insatta bedömare gick ut med att filmen var minst ett år gammal. Saken är klar!

Men det var lurigare än så. Mycket lurigare, faktiskt.

Ryska och ukrainska är delvis lika, delvis olika. Många ord finns i båda språken och betyder samma sak, eller ungefär samma sak. Och ibland så kan samma ord betyda helt olika saker (se bloggposten Den skinnsjuke greven för mer om den lingvistiska företeelsen "falska vänner"). Det är extra lurigt när de inte betyder helt olika saker, utan de olika betydelserna finns inom samma område, så att säga. Och det är vad som hände här.

Update:

I was wrong, again. Beware of mistranslations.

On several posts “годину тому” was used to describe when the helicopter was shot down.

In Russian, this translates to “a year ago.”

In Ukrainian, this translates to “hour ago.”

This is my mistake. Greatest apologies.

- @Updates_UA på Twitter, 10:46 den 5 mars 2022

Vi tar det igen, lite långsammare: Folk som kan ryska läste påståenden om att filmen, såvitt de förstod, skulle ha varit tagen för "ett år sedan". Även om de förmodligen såg att det de läste var ukrainska så visste de inte att det ord, som förvisso betyder "år" på ryska, betyder "timme" på ukrainska. Sen var det kört …

Eller inte – den här gången lyckades man rätt snart komma på vad som gått snett. Jag kan utan vidare tänka mig sammanhang där ett misstag i den här stilen kan leda till mycket mer trassel, kanske med betydligt dystrare följder än att folk drar sig för att dela en filmsnutt.


2 kommentarer:

Anonym sa...

“годину тому” det stämmer att det betyder för en timme sen på ukrainska men det är inte samma som för ett år sen på ryska, som är "год назад".
---
Jag är helt oskyldig bakom detta inlägg utan sällskapen reagerade, hon jämförde med banan (att åka på) och banan (att äta).

MVH

Hans

Hexmaster sa...

Googles översättare ger годину тому = ett år/timme sedan på resp. språk (som även год назад ger på ryska). Är det kanske den maskinöversättaren som ligger bakom den lilla språkförbistringen?