Jusqu'à ce que l'on ait aimé un animal, une partie de son âme reste non éveillée.
- Anatole France? – så hette han åtminstone
Är det där något Anatole France faktiskt sagt eller skrivit? Det vet jag inte. Jag kan heller inte gå i god för kvalitén på franskan. Men det är åtminstone mer franska än den svenska + engelska som återges på en utställning på ett etablerat museum i huvudstaden. (De har lovat att åtgärda namnet så jag ska inte peka ut någon.)
Folk gillar att citera. Och då blir det ofta på engelska, eftersom det är engelska citat man lättast hittar på det världsvida nätet. Få kan idag ta till sig Homeros eller ens Vergilius i original. Men det blir lite mycket när brukare av alla möjliga språk "internationaliseras" till engelska. Varför ska en svensk citera Goethe, Dante eller för den delen Anatole France på engelska?
3 kommentarer:
Jag antar att alla skyltar på museet är på svenska + engelska, därmed också detta citat.
Hittade inte citatet i såna franska webbsidor som har hundratals Anatole France-citat med källa. Det saknar all ironi och satir som karakteriserar de flesta France-oneliners.
En variant på det, jag studerade till lärare och vi pratade om Vygotsky. Han var sovjet och dog 1934. Den svenska boken om honom pratade om "zone of proximal development" med det utrycket på engelska. Jag lämnade in en uppgift där jag kopierat det ryska namnet på det istället. Det var tydligen uppskattat, om än mer som ett skämt än som att det faktiskt var fel! :)
Skicka en kommentar