En riktig rififi-kupp genomfördes under helgen ...
- Rififi-kupp i Umeå, SVT 6 november 2011
Om man inte vet vad en rififi-kupp, äkta eller ej, är, så framgår det av beskrivningar och bilder: istället för att ta sig igenom dörrar, fönster el.dyl. så tar tjuvarna upp ett nytt hål i tak eller vägg.
Så var det med den saken. Men varifrån kommer ordet?
Auguste Le Breton (1913-1999) skrev en hel del med, vad som sägs, mycket varierande kvalitet. Han gav 1954 ut Du rififi chez les hommes, en historia om några tjuvar som planerar och genomför ett avancerat inbrott på en juvelerarfirma på Rue de Rivoli, en av de glassigare gatorna i Paris. En i gänget är förresten svensk, "Jo le Suédois".
Året därpå blev boken film. Den gjorde stor lycka, även i Sverige. Svenske Jo pekas ut för oss i början, han spelas av tyske Carl Möhner med pålagd fransk röst. (Några år senare blev han kapten ombord på Bismarck.) - Tack för klipptipset!
På det här sättet fick vi ett nytt ord. Vad är det för ord förresten?
The title is almost un-translatable into English; the closest attempts have been "rough and tumble" and "pitched battle."
- Wikipedia: Rififi
Att det är svåröversatt är varken en underdrift eller konstigt med tanke på att Le Breton lär ha myntat det själv, enkom för bokens titel; det förekommer inte i texten, och i filmen bara i sången. Om detta stämmer så är det ett lånord specialiserat som få andra.
2012-01-27
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
1 kommentar:
http://www.youtube.com/watch?v=RzIjF5zieEI
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/rififi/69438
MVH
Hans
Skicka en kommentar