Visar inlägg med etikett tolkien. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett tolkien. Visa alla inlägg

2022-06-28

Den vilda jakten

Johann Wilhelm Cordes: Die Wilde Jagd (1856–57)

I bloggposten Tolkien förbättrar Shakespeare tog jag upp två grepp hos den senare som den förre återanvände i justerad och, tyckte väl åtminstone han, förbättrad form. Nu ska jag ta upp ett betydligt äldre grepp som Tolkien kanske tog upp.

Om man tager folkloristen Stith Thompsons Motif-Index of Folk-Literature, en folkloristisk motsvarighet till tvtropes, och slår upp avsnitt E "The Dead", underavsnittet "Ghosts and other revenants", och motif E501, så hittar man The Wild Hunt: Die Wilde Jagd, Das Wütende Heer [den rasande armén], Odinsjæger, Chasse Fantastique. Den vilda jakten utgörs av en stor mängd övernaturliga varelser som brötar fram under stort hallå, om natten och kanske uppe på natthimlen. Det förklarar varför man oftare hörde den än såg den. Den leds ofta av en historisk eller mytologisk figur, som Kain, kung Arthur, Valdemar Atterdag, Oden, Djävulen eller varför inte ärkeängeln Gabriel (vars jakt väl hade en annan karaktär än den som leddes av exempelvis Fan). Anledningarna till jakten varierar; ibland är man efter någon demon, ibland alla dödliga människor som är slarviga nog att gå i vägen, eller något annat. Men ibland verkar jakten bedrivas för sin egen skull; man rasar runt som en annat cruisande raggargäng med musiken på högsta volym.

Begreppet die Wilde Jagd myntades av Jacob Grimm, vilket kan påminna om att brödernas forskande kunde vara nog så akademiskt. Han trodde att jakten var en hednisk idé som överlevt kristnandet. Det var ingen slump att den leddes av en förmåga som Oden, eller någon kvinnlig motsvarighet.

J. R. R. Tolkien var en annan akademisk forskare med svaghet för sagor. Andra gubbar kunde ha en modelljärnväg i källaren, eller Cutty Sark i lämplig skala, som de tillbringade sena kvällar med under godmodigt pillande; Tolkien hade sin sagovärld. Den hade börjat med en idé: Att skapa en engelsk mytologi för England, utan importerat material. Fram till ödesåret 1066 hade landet haft en blomstrande anglosaxisk kultur, med sagor, legender, traditioner och så vidare. Mycket av den hade försvunnit efter den normandiska invasionen, om inte annat så genom att det engelska språket översvämmades av franska lånord; dagens inflöde av engelska lånord i svenskan är ingenting mot inflödet post-1066 av franska lånord i engelskan. För ord bär på kultur, är kultur, och när ett ord försvinner, försvinner lite kultur och historia. Det var de förlusterna Tolkien var ute efter att återskapa. (Och ja, givetvis kände Tolkien till att anglosaxarna kom från kontinenten.)

Efter den ursprungliga idén kom en rad andra, som under åren gav upphov till olika kvällssysslor: spridda sagor i The Book of Lost Tales som han börjat på redan under första världskriget, två längre dikter kallade lays efter sina medeltida förlagor, en lite mer sammanhängade sagosamling som senare skulle få namnet Silmarillion, och så en bagatell i sammanhanget, en långt mer avslappnad historia om en så kallad hobbit … Som några år senare skulle få saker och ting i rullning, lite som när Bilbo tankspritt plockar upp en ring. Men det är en annan historia.

Ur The Return of the King (2003) – den spökgröna armén debarkerar och överväldigar fienden fullständigt

Och i alla de historierna fick Tolkien tillfälle att väva in såväl Shakespeare som anglosaxiska myter. Eller rättare sagt: Han beskrev episoder som kunde ses som ursprunget för anglosaxiska myter; i en alternativ värld skulle det som idag är en sägen bygga på en verklig händelse med Frodo, Gandalf och gänget. Kanske den vilda jakten är en av dem? Tolkien har inte beskrivit den på det sättet, så det är inte lika tydligt som de shakespeariska lånen. Men ta till exempel när edsbrytarnas spöken övertalas av Aragorn att göra en insats. Om detta verkligen inträffat för mycket länge sedan, så skulle den händelsen ha kunnat utvecklas till the Wild Hunt.

John Howe: The Black Riders

Andra har sett den vilda jakten återskapad hos nazgûlerna. Jag tycker edsbrytarna passar bättre, men men.


2022-02-08

Tolkien förbättrar Shakespeare

Tolkien och Shakespeare. Finns det några engelska författare vars verk är mer kända?

Det gör det kanske, men det är inte därför jag tar upp dem här. Saken är den, att hur beundrad Shakespeare än är och länge har varit, så hade Tolkien inget till övers för honom. Åtminstone inte hans pjäser. Som elvaåring hade han fått studera materialet ingående, en erfarenhet som lämnade djupa spår av "hjärtligt ogillande" av den store barden (vars pjäser, alla sina kvalitéer till trots, kanske inte är något man ska förvänta sig att även mogna och intelligenta elvaåringar ska uppskatta). Trots detta barndomstrauma – kanske tack vare? – återanvändes flera grepp från Shakespeare i Sagan om ringen, dock i justerad form. Här ska jag ta upp två.

*

Macbeth besöker tre häxor i en mörk håla. Ur deras mystiska kittel, fylld med eye of newt och allt vad det är (att just den ingrediensen blivit särskilt känd beror på att den nämns här), stiger märkliga varelser och berättar förunderliga ting om den blivande kungen. Som detta:

Det krönta barnet: Macbeth av ingen öfvervinnas kan,
   Förr'n Birnams skog mot höga Dunsinan
   Framrycker hotfullt.

- William Shakespeare, Macbeth, akt IV, scen 1 (Hagberg)

"Förrän Birnams skog rycker fram", det låter ju som en variant av "när helvetet fryser till is" (men se faktoider.nu: Dante om helvetet), eller någon annan omskrivning av "aldrig någonsin". Eller..?

Siward: Hvad kallas skogen,
   Som ligger der framför oss?
Menteth: Birnams skog.
Malcolm: Låt hvar soldat här hugga sig en gren
   Och bära den framför sig; så vi skyla
   Vårt rätta antal och förvilla ögat
   På fienden.

- Macbeth, akt V, scen 4

- Macbeth; titelrollen skådar mot kullar som plötsligt beprytts med … Skog? (1971)

Den enkla "kamoufleringen" (som visserligen inte var tänkt att dölja helt) fungerade bättre än Malcolm hade kunnat ana:

Budbäraren: Då jag som skildtvakt stod på kullen der,
   Såg jag åt Birnam till, och se! mig tycktes
   Att skogen börja' gå.
Macbeth: Du ljuger, slaf!

- Macbeth, akt V, scen 5

Så gick det till när Birnams skog faktiskt fick fötter, på sätt och vis, och därmed kungjorde att kungens saga snart var all.

Inte för att Tolkien imponerades. Däremot inspirerades han, till inte bara en utan två bokstavligare "skogar", som därtill gjorde faktiska stridsinsatser.

Their [enternas] part in the story is due, I think, to my bitter disappointment and disgust from schooldays with the shabby use made in Shakespeare of the coming of "Great Birnam wood to high Dunsinane hill" (in Macbeth): I longed to devise a setting in which the trees might really march to war.

- J. R. R. Tolkien i ett brev till W. H. Auden 1955

Hans ena skog på krigsfot utgörs av enter som angriper Sarumans högkvarter Isengard, med det höga tornet Orthanc:

 
Round and round the rock of Orthanc the Ents went striding and storming like a howling gale, breaking pillars, hurling avalanches of boulders down the shafts, tossing up huge slabs of stone into the air like leaves. The tower was in the middle of a spinning whirlwind. I saw iron posts and blocks of masonry go rocketing up hundreds of feet, and smash against the windows of Orthanc.

- Pippin berättar i The Two Towers, illustrerat med Ted Nasmiths "Enternas vrede"

Den andra kampskogen är inte fullt lika dramatisk men nog så effektiv. Den dyker upp i slutet av slaget vid Helms klyfta. När Gandalf anländer med förstärkningar flyr Sarumans trupper in i en skog, som märkligt nog inte fanns där nyss. Den visar sig utgöras av huorner, trädvarelser som liknar enterna men som är ännu mer trädlika. Till vardags är de ännu långsammare än enterna – och det är inte lite – men likt enterna kan de vid behov vara nog så kvicka och absolut livsfarliga. Vilket Sarumans trupper kanske inte ens fick tid att inse.

Like a black smoke driven by a mounting wind they fled. Wailing they passed under the waiting shadow of the trees; and from that shadow none ever came again.

- Citat ur The Two Towers (1954), illustration ur The Two Towers (2002)

Tolkien inspirerades alltså inte bara till dessa scener utan även till enterna till att börja med (och, förutsätter jag, huornerna) eftersom de krävdes för scenerna. Utan Macbeth, ingen Lavskägge & co.

*

Innan Macbeth får den vid första påseende betryggande Birnam-profetian, ser man ett blodigt barn stiga upp ur kitteln. Det levererar följande utsaga:

Barn: Var blodig, djerf och fräck, och du skall vinna
   På menskomakt, ty ingen född af qvinna
   Macbeth kan skada.

- Macbeth, akt IV, scen 1

"Ingen född av kvinna", nog låter det som en omskrivning av "ingen"! Jämför Jesu ord: "Jag säger er: ingen av kvinna född är större än Johannes …" eller "Ibland dem, som af qwinnor födde äro …" (Luk 8:28, Bibel 2000 resp Karl XII). Eller..?

Länge fram, sedan Birnams skog fått fötter och nått slottet, står Macbeth framför ädlingen Macduff:

Macbeth: Förlorad möda!
   Du lika lätt den osårbara luften
   Med svärdsegg rista kan, som såra mig.
   Vänd klingan mot en hjessa, som kan blöda;
   Mitt lif förtrolladt är och ger ej med sig
   För någon qvinnofödd.
Macduff: Förtvifla då
   Och låt den engel, som du tjent, dig säga:
   "Macduff blef ofullgången skuren ut
   Utur sin moders lif!"

- Macbeth, akt IV, scen 7

Macduff kom alltså till världen via ett kejsarsnitt. Därmed, tyckte tydligen han, Macbeth, hans ängel, Shakespeare och de krafter som styr världen, att han inte var "av kvinna född". Vilket man kan tycka vad man vill om. Hur som helst så fäktas Macduff och Macbeth ut ur scenen, och en stund senare återkommer den förre med den senares huvud.

Tolkien gillade även denna idé till profetia med ett kryphål. Men återigen gav han inte mycket för Shakespeares lösning. Istället tänkte han ut en variant, av profetia och kryphål.

Åter till Sagan om Ringen. Häxmästaren av Angmar, nazgûlernas ledare, är en av Saurons närmaste, och kanske den mäktigaste av hans underhuggare. Om honom profeterade alven Glorfindel en gång att

Far off yet is his doom, and not by the hand of man will he fall.

(Jag vet inte hur betryggande det där är – man kan ju dö på hur många sätt som helst, och befinner man sig därtill i en värld full med alver, dvärgar, orcher, troll, enter, drakar, balroger och så vidare, så är det en öppen fråga vilken sorts varelse man kan möta i strid. Eller om en människa skulle kunna sparka ihjäl häxmästaren? Men om man nöjer sig med att profetian låter betryggande, alltså för häxmästarens del, så kan man lämna logiken därhän en stund.)

Så häxmästarens fiender behöver inte förlita sig på obstetriska hårklyverier. Men vad krävs istället?

I den väldiga bataljen på Pelennors fält intill Minas Tirith möter häxmästaren vad omgivningen trott var krigaren Dernhelm:

A sword rang as it was drawn. "Do what you will; but I will hinder it, if I may."

"Hinder me? Thou fool. No living man can hinder me!"

Then Merry heard of all sounds in that hour the strangest. It seemed that Dernhelm laughed, and the clear voice was like the ring of steel. "But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn I am, Éomund’s daughter. You stand between me and my lord and kin. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him."

- J. R. R. Tolkien, The Return of the King – i filmen förkortades hennes lilla tal till det slagkraftigare "I am no man!"

I nästa ögonblick får han hobbiten Merrys svärd i benet (i boken är svärdet magiskt och spelar en avgörande roll, i filmen är de intressanta förvecklingarna bortplockade), och Éowyns svärd i sitt osynliga huvud mellan kronan och manteln. Och så var det med det.


2022-01-27

Tolkien om sin ariskhet

The Hobbit gavs ut 1937. Den blev en framgång – inte i närheten av vad som komma skulle, men en mycket god utgivning icke desto mindre. Snart hörde förlag i andra länder av sig. Som ett tyskt förlag 1938. Eftersom det var tyskt och året var 1938 så kom deras förfrågan med ett villkor: Författaren behövde intyga att han var arier. Eller åtminstone arisk nog. Eller åtminstone att han inte var jude. Kanske inte för att de brydde sig om den saken, men för att de inte skulle råka i trubbel.

Tolkien tog en funderare. Han skrev två svar, det ena mjukare och mer diplomatiskt, det andra mindre så. Och så frågade han sin förläggare om vilket han skulle skicka. Som man kan gissa föreslog denne det mjukare. Det skickades till Tyskland, och sedan vet vi inget mer – det verkar inte ha bevarats.

Däremot finns det andra brevet bevarat, det med hårdare ton som aldrig skickades. Vi kommer strax till det.

Först ska det poängteras att "arier" vid denna tid även var ett helt opolitiskt begrepp, använt om det som vi kallar indoeuropeer:

Framför allt franska och engelska vetenskapsmän använda ordet arier i denna betydelse, medan däremot tyskarna allmännast nyttja namnet indogermaner och skandinaviska forskare vanligen begagna termen indoeuropéer, hvilken sistnämnda dock äfven är allmän bland fransmän och engelsmän …

- Nordisk familjebok: Arier (1904)

I samma verk finns uppslagsordet Ariska språk:

benämning dels (föråldradt och sällsynt) på alla till den indoeuropeiska språkstammen hörande språk, dels (och allmännast) på de språk, som sammanfattas under den indoiranska språkfamiljen.

De indoariska språken och de iranska bildar gruppen indoiranska språk, på engelska Indo-Iranian. Där finns många språk, som romani, persiska och hindustani eller hindi-urdu.

Romani hör till den indoariska grenen av de indoeuropeiska språken och är alltså besläktat med t.ex. hindi och, längre bakåt, sanskrit.

- NE: romani

Nu ska vi se vad professorn i fornengelska hade att säga om tyskarnas förfrågan. Här är det oskickade brevet i sin helhet. Det förtjänar att läsas omsorgsfullt.

25 July 1938
20 Northmoor Road, Oxford 
Dear Sirs, 
Thank you for your letter. I regret that I am not clear as to what you intend by arisch. I am not of Aryan extraction: that is Indo-Iranian; as far as I am aware none of my ancestors spoke Hindustani, Persian, Gypsy, or any related dialects. But if I am to understand that you are enquiring whether I am of Jewish origin, I can only reply that I regret that I appear to have no ancestors of that gifted people. My great-great-grandfather came to England in the eighteenth century from Germany: the main part of my descent is therefore purely English, and I am an English subject — which should be sufficient. I have been accustomed, nonetheless, to regard my German name with pride, and continued to do so throughout the period of the late regrettable war, in which I served in the English army. I cannot, however, forbear to comment that if impertinent and irrelevant inquiries of this sort are to become the rule in matters of literature, then the time is not far distant when a German name will no longer be a source of pride. 
Your enquiry is doubtless made in order to comply with the laws of your own country, but that this should be held to apply to the subjects of another state would be improper, even if it had (as it has not) any bearing whatsoever on the merits of my work or its sustainability for publication, of which you appear to have satisfied yourselves without reference to my Abstammung
I trust you will find this reply satisfactory, and 
remain yours faithfully, 
J. R. R. Tolkien


2020-09-07

Lördagsfråga 624: Sagan om Ringen

  1. Cecilia Frode, skådespelerska. Efternamnet kanske betyder "den fruktsamme" eller möjligen "den vise" och kommer från fornnordiskans Fróði. På latin skrivs det Frotho eller Frodo.
  2. Roboten och maskoten Sam vid en Sam Coupé, en anakronistisk hemdator som byggde på (och vidareutvecklade) 80-talsteknik men släpptes 1989 vilket naturligtvis var alldeles för sent. "Kupén" syftade på att datorn, med sina fyra fötter, sedd från sidan avlägset påminde om en bil.
  3. Merry, fruktsodornas original (namnet myntades av tillverkaren Bjäre) och – som jag minns den – betydligt godare än Sprite, 7-up och allt vad de heter.
  4. På 1990-talet ville även Apple vara med i konsoll-branschen. Deras försök hette Pippin, baserades helt på Mac-teknik men fick absolut inte kallas "dator", kostade som Apple-prylar brukar, och floppade hårt. Bilden kommer från en gravt vanskapt och epilepsi-framkallande reklamfilm; se den här, på egen risk.
  5. Spelet Strider utmärktes främst av att man ibland gick på lutande underlag.
  6. Två stjärnor på 80-talet: Legolas (t.v.) och Carola.
  7. Det amerikanska bandet, bildat 1965, hette först Rahgoos (om det betyder någonting ö h t antar jag att det har med knark att göra). Så småningom bytte det namn till långt mer säljande Gandalf; jag har inte sett att JRR-koncernens många och flitiga advokater haft något att invända. Intressant nog ska deras enda album (bilden) först ha levererats med fel skiva, vilket inte hjälpte karriären.
  8. Den amerikansk-litauiske boxaren Jack Sharkey, världsmästare 1932–33.
  9. Det finns en hel liten rad med astronomiska objekt som kallas "eye of Sauron". Den här tycker jag nog förtjänar namnet bäst: M 1-42, en nebulosa i stjärnbilden Skytten.
Frodo, Sam, Merry, Pippin, Strider (Aragorns tillnamn blev Vidstige hos Ohlmarks, en tolkning som Andersson behållit; se en fascinerande nördig utläggning om översättningen på Tolkien på svenska: Strider), Legolas, Gandalf, Sharkey (som Saruman kallades när han skickade folk att jävlas med hobbitarna i Fylke; hos Ohlmarks blev det Hajen, och se åter Tolkien på svenska: Sharkey) och Sauron. De nio (ej att förväxla med de dödliga/som köttets väg ska gå) knep Löjliga familjen, precis före Pölsa Dum som dock var inne på ett lite annat spår.

2019-07-08

Lördagsfråga 571: JRR Tolkien

  1. Illustration av Pauline Baynes till JRR Tolkiens Sagan om smeden och stjärnan (1965). Den utspelas inte i Midgård. Alver förekommer men inga drakar, orcher el dyl.
  2. Omslaget till Sagan om konungens återkomst som den först såg ut på svenska.
  3. När Tolkiens barn var små fick de varje jul brev från jultomten. Ett återkommande tema är nordpolsbjörnen (North Polar Bear) som ställer till det. De fint illustrerade breven gavs så småningom ut, även på svenska.
  4. Äventyrsspelet The Hobbit (1982) var en stor grej i en liten nisch. Här ser vi en bit av the Goblin's dungeon.
Pölsa Dum satte lördagsfrågan genom en hänvisning till Hompen (1947), den första översättningen av The Hobbit till svenska. Där kan man läsa om hompen Bimbo Backlin i Hompebo, osv.

2019-01-22

Laga skifte i Midgård

Storskiftet, enskiftet och laga skiftet hade samma syfte: Att samla många små ägor till få stora. En annan konsekvens blev att många byar, som mycket väl kunde haft anor sedan medeltiden eller längre tillbaka, sprängdes. 
[...] 
Många reformer, förändringar och annat som inträffat i Sverige, som kristnande, krig, eller alla dessa nationalitetsbyten, har varit tämligen abstrakta; de kan ha haft stor effekt på lång sikt men liten på kort sikt, och legat fjärran från de flestas vardag. Skiftena var annorlunda. De påverkade inte bara jordbruksproduktionen utan hela samhället. Den gamla tidens täta byar präglades av nära samarbete och gemenskap, med alla de nackdelar och fördelar det innebar. Den nya tidens uppsplittrade byar innebar andra nackdelar och andra fördelar, men framför allt påverkade det många svenskar i deras vardag (vid den här tiden bodde fortfarande långt fler på landsbygden än i städer). Sverige efter skiftena var ett nytt Sverige.
- Peter Olausson: Sveriges historia (Ordalaget 2018), s 321-322

När man ska illustrera skiftena så brukar det vara med schematiska kartor, som de jag använt i min bok. Inte för att det saknas riktiga kartor, som kan vara nog så vackra och välritade dessutom, men för att det som ska illustreras – hur småbitar läggs ihop och byar splittras – blir mycket tydligare så här.

Om det finns något verkligt exempel som är lika tydligt så har jag inte hittat det. Som kompensation för de tråkiga hittepå-kartorna lade jag in en detalj som åtminstone roade mig. Även om jag ofta & gärna lägger in saker i mina böcker som inte omedelbart är helt uppenbara för precis varenda läsare, så smyger jag sällan in dolda grejor av den här sorten. Eller..?

J. R. R. Tolkiens egen karta över Anórien med Anduin (Stora floden), Nindalf eller Våtvången etc. Som synes gjorde jag mina kartor något smalare.

2018-07-30

Lördagsfråga 525: Härsken på ringen

  1. På Casa de Fritos (efter ett chipsmärke) kunde man äta mexikanskt på Disneyland.
  2. Spam-sketchen. Så klart.
  3. Marty McFly får en produktplacerad Pepsi halvmagiskt levererad; vi är ju i framtiden! Visserligen i 1989 års 2015, som inte har mycket gemensamt med 2015 års 2015.
  4. En av de "hästmobiler" som användes för att sälja läskedrycken Moxie.
Frito Bugger, Spam Gangree, Pepsi och Moxie Dingleberry är fyra av huvudpersonerna i den klassiska parodin Bored of the Rings, Härsken på ringen. Den satte Pölsan.

2014-12-23

Tolkiens tomteland

Mer Tolkien! Här får en mängd svartvättar (goblins) stryk av en björn och några dvärgliknande tomtefigurer. Sagan om ringen? Eller någon fri filmatisering av The Hobbit? Men bilden är från 1933, året efter att berättelsen om Bilbo skrivits klart men fyra år innan den gavs ut. Ringen fanns, men bara nätt och jämt. Nej, det här är en helt annan historia.

När deras barn var små roade sig J. R. R. Tolkien med att ge dem brev "från jultomten". I dem ritade och berättade tomten om livet vid nordpolen, om nissarna och nordpolsbjörnen ("N. P. Bear").
Liksom hos Nalle Puh är nordpolen en påle, the north pole. Här får vi se hur det gick 1925, när tomtens mössa blåst upp på pålen och björnen klättrade upp för att hämta den. På nedre bilden det nya "Cliff House" som man flyttade till. Observera pålens lagning.
Så småningom gled fokus från tomten till den roligare nordpolsbjörnen Karhu, liksom hans syskonbarn Paksu och Valkotukka. Här skiner språkvetaren Tolkien igenom, för namnen är givetvis inte valda på måfå. Karhu är finska för björn, paksu betyder tjock och valkotukka vithårig.
Handlingen gick från trevlig till rolig till allt mer spännande. I grottor under nordpolen levde vättar, illasinnade men mestades tillbakadragna. En jul fick barnen en ganska lång text skriven med vättarnas alfabet, samt en nyckel.
En annan jul berättades om hur vättarna smugit in i huset och gått till anfall. Tomtens folk slog tillbaka dem, som synes med god hjälp av deras vite Beorn.

Breven fortsatte att komma ända fram till 1942. Då hade det yngsta barnet Priscilla fyllt 13, och inte ens J. R. R. kunde längre låtsas att han skrev breven för deras skull.


Wikipedia: The Father Christmas Letters

2012-11-22

Inkling #1

The Inklings - oöversättlig ordlek - utgjordes av några intellektuella herrar som gillade att ta en pilsner ("drink Beer") och prata med varandra. De gjorde sällskap från 1930-talet och en tid framåt i Oxford. Sammansättningen varierade, men ni som brukar läsa denna blogg känner garanterat till minst två.

På en av lokalerna de frekventerade finns en plakett till deras minne. Så här ser den ut:

Jag vet inte hur man tänkte när man bestämde sig för att ge ett av namnen en särställning. Eller hur man tänkte när man valde ut det. Vem av oss skulle ha placerat självaste J. R. R. på en futtig tredjeplats, efter Narnia-författaren och hans bror?

En förklaring vore att det var tillräckligt tidigt för att Tolkien inte riktigt skulle ha slagit igenom, åtminstone inte i England - hans stora genombrott kom i USA på 1960-talet.

Wikipedia: Inklings

2012-07-05

The Hobbit (1966)

Bilbo som ni aldrig sett honom förr.



Denna märklighet är ett exempel på en s.k. ashcan copy, en företeelse jag tog upp i bloggposten Fantastic Four (1994). I korthet hade en viss William Snyder filmrättigheten till en bok som han kanske, kanske inte tänkte realisera. Plötsligt (i slutet av 1960-talet) slog Tolkiens böcker igenom stort i USA, och hobbitar blev hett. Samtidigt höll tiden på att rinna ut för rättigheterna; om Snyder inte gjorde en film, bra eller dålig, kort eller lång, skulle han bli av med dem.

Då gjorde han en film. Det blev en delvis animerad men mest oanimerad tecknad film på drygt elva minuter, hoprafsad på en månad. Den visades på någon bio i New York på rättighetskontraktets sista dag (och aldrig mer, kantänka). Därmed förnyades kontraktet, och Snyder kunde senare sälja rättigheterna med god förtjänst.

Vet inte om cineaster och Tolkien-fantaster haft tillgång till filmen förut, men i januari i år lades den upp på Youtube. Om ni är av den känsligare sorten, som får blodstörtning när man blandar ihop quenya och sindarin etc., så ska ni nog inte se den. Jag vet inte riktigt vad det ser ut som - kanske en piratversion från någon öststat, inte helt utan kvaliteer men bra nära, smäckigt och bara delvis med koppling till originalet.


Källa: Ashcan Copy, tvtropes.org