2018-02-04

Järnvägsstationer blir tågstationer

De roligaste språkliga gåtorna är de som man upptäcker att man levt mitt i utan att någonsin ha sett dem. Som den här: När blev järnvägsstationen en tågstation?

Ordbokens äldsta belägg är från Finland 1988. Kan det verkligen stämma?
-STATION. [jfr amerik. eng. train station] järnvägsstation. Hufvudstadsbl. 7/6 1988, s. 22. Kostnad för transfer till och från flygplatser och tågstationer tillkommer. Expressen 18/3 2007, s. 58. —
- SAOB: TÅG

Nej, naturligtvis inte.
Jag har i många år hört studenter använda det. Valet mellan ordböckernas järnvägsstation och ett ungdomligt talspråks tågstation verkar vara en generationsfråga.
- Siv Strömqvist, "Järnvägsstationen har blivit tågstation", SvD den 4 april 2004

Även om det var lätt att hitta långt mycket äldre belägg, som här från Dalpilen den 17 december 1897, så är två saker tydliga: dels hur mycket vanligare järnvägsstation har varit, dels hur kraftigt förhållandet utjämnats de senaste decennierna.

I materialet på KB:s dagstidningstjänst tidningar.kb.se är utvecklingen särskilt tydlig under perioden 1983-2012: "järnvägsstation" har gått från 337 till 166 per år, "tågstation" från 22 till 111.

Några förslag? Standardförklaring 1A för allt som händer i språket är ju anglicism men jag tvivlar. "Tågstation" är ju inte ologiskt någonstans heller, format av samma mönster som "busshållplats" eller "taxistation". Är det kanske en inneboende dynamik i språket, som gör att vi omedvetet tröttnar på A till förmån för B och utan att märka det övergår från den ena till den andra?

Och det lustigaste av allt? Jag har ingen aning om vad jag sagt hittills.

6 kommentarer:

Herr B sa...

Fast nu vill jag ju ha lösningen på tankeöfningsuppgifterna också!

Christian Conrad sa...

En sak som talar för Standardförklaring 1A, Anglicism, är att engelskspråkiga filmer och TV-serier också tycks hålla på att gå över från "railway station" till "train station". Vet inte om det är mest brittiskt eller amerikanskt. Kanske båda, kanske aningen mer amerikanskt, svårt att säga.

Tankeöfningsuppgifterna: Är det två olika, eller två ledtrådar till samma svar? Om det är samma kunde svaret kanske vara "talong", jag har för mig att det finns ett sådant begrepp i bridge ("spel"). Och så kan det vara den bit konduktören river av från en biljett (om det fanns sådana biljetter 1924).

Christian Conrad sa...

Äh, duh: Ruter / retur!

Kurt sa...

Handlar det inte bara om ett rent språkligt problem, det är svårare att uttala en sammansatt ord som slutar och börjar på samma bokstav - JärnvägSStation

Från Sandbys horisont sa...

Märkligare är att man numera ofta hör tågbana i stället för järnväg.

Herr B sa...

Christian Conrad: Ja, snyggt!!