Vad kallas Tyskland på olika språk? Se, det var väl en fullständigt ointressant fråga! Eller?
Den fina kartan visar vad Tyskland kallas i några länder. Färgerna anger olika "ursprung".
- Blått Tyskland, Deutschland: Efter urgermanska *Þeudiskaz (* = rekonstruerat ord, som man inte hittat i tal eller ens skrift men på goda grunder antar sett ut så där).
- Grönt Germany, Germania: Efter latinets Germania eller grekiska Γερμανία.
- Gult Allemagne, Alemania: Efter Alemannerna, ett s.k. stamförbund i södra Tyskland som krigade en hel del med Rom.
- Rött Saksa, Saksamaa: Efter saxarna, en stam från nordvästra Tyskland (dock ej dagens Sachsen, lurigt nog).
- Violett Niemcy, Nemačka: Efter samslaviska (som är för slaviska språk vad urgermanskan är för germanska språk) *němьcь.
- Ljusgrönt Vacija, Vokietija: Oklart ursprung.
Att just Tyskland har en intressant etymologi beror på landets historia. Dagens statsbildning är ju ett sentida påfund, men området har funnits och, vilket är nog så viktigt, haft anledning att bli omtalat sedan långt mycket längre tillbaka. Som jämförelse kan man tänka sig ett Nordamerika som koloniserades och lät tala om sig 2000 år innan USA bildades; vad skulle en värld, som inte fått något officiellt namn på det som vi kallar USA (och utan internationell press, internet etc) kalla USA? En historisk standardlösning har varit att ta det första folket man stött på och ge helheten namn efter delen. Lite som BabaKueria, så fick ni ännu ett tips.
Wikipedia: Names of Germany
Tipstack till Erik Brännström, @erikbeosv på Twitter.
* Own work. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons - http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Germany_Name_European_Languages.svg#/media/File:Germany_Name_European_Languages.svg
5 kommentarer:
På norska används ju oftast endonymer, det heter Roma, Firenze, Hellas osv
Ibland ställer jag gåtan: vad är det som Tyskland, Ungern, Grekland, Finland, Albanien och eventuellt Schweiz har gemensamt och mig veterligen inget annat europeiskt land har?
De har ett helt annat namn på sig själva än deras namn på de stora europeiska språken. Anledningen till att Schweiz "eventuellt" är med är att de ibland kallar sig "Helvetia". (Detta av språkneutralitetsskäl har jag förstått, när det inte finns plats för att skriva namnet på alla de tre schweiziska språken skriver man det språkneutrala "Helvetia"´.)
Det brukar mest vara frimärkssamlare som klarar gåtan.
Notera att med undantag för Schweiz är alla dessa unga nationer.
Sensemaker
Vi finnar har ju egna namn på nästan alla våra grannar, ofta stammande från de människor eller distrikt som ligger oss närast, liksom Viro för Estland och Ruotsi för Sverige (troligen av samma ursprung som Rossija/Ryssland). Men i Finland och Estland kallas Ryssland Venäjä/Venemaa - varifrån ordet kommer, vet jag inte.
Enligt Wikipedias ordboksdel Wiktionary kommer det finska/estniska ordet för Ryssland från urgermanska *weneđ- som betydde slav (som det slaviska folket). Samma ursprung som svenska Tyskland alltså.
http://en.wiktionary.org/wiki/Ven%C3%A4j%C3%A4
Det slaviska ordet (även på ryska faktiskt, landet må heta Germanija men adjektivet är nemetskij) har sannolikt samband med ryska nemoj, stum. Alltså de där som inte kan prata ordentligt. Det kan ha betytt utländsk i största allmänhet från början.
Skicka en kommentar