2011-01-26
Svenska klassiker
Merv Griffin med I've got a lovely bunch of coconuts (1950).
Stuart Hamblen med This Ole House (1954).
Allan Sherman med Hello Muddah, Hello Faddah (1963).
Utan minsta skugga över Povel (1950, originalet är från 1944), Olle Adolphson (som skrev den version som bl.a. Per Myrberg framförde 1964) eller Cornelis (1965).
Coconuts på engelska har av någon anledning kommit att förknippas med Monty Python. De har veterligen aldrig spelat in låten. Det kan även nämnas att Povels text inte har mycket med originalet att göra, som för övrigt har en - hur ska man säga - aningen vågad, om än helt rumsren, ton: "I've got a lovely bunch of coconuts..."
Trettifyran var en mycket aktuell låt under rivningshysterin. Den aspekten finns inte med i originalet. Se även Wikipedia-artikeln för en märklig beskrivning av hur Stuart Hamblen fick idén till låten. Jag har inte fått den bekräftad.
Hello Muddah motsvarar kolonien-brevet. Bry er inte om den lättroade publiken, texten har sina ljusa stunder. Dessutom en infälld knorr som Cornelis inte överförde.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
3 kommentarer:
Görs det överhuvudtaget svenska versioner av POPULÄRA melodier på andra språk längre? Och om inte, när slutade man med det? Jag förstår ju att utbudet och tillgängligheten är så mycket bättre numera, liksom också språkkunskaperna.
Förövrigt börjar ju de svenska förlagen få problem med att de svenska läsarna inte längre väntar på svenska översättningar av engelskspråkiga storsäljare, det var därför sex översättare parallellt översatte Dan Browns bok "Den förlorade symbolen", för att den skulle kunna komma ut så fort som möjligt på svenska.
Blev inte Povel ombedd, att undvika sexuella anspelningar?
"Coconuts på engelska har av någon anledning kommit att förknippas med Monty Python. De har veterligen aldrig spelat in låten. "
Kokosnötter spelar en komisk och minnesvärd roll i "Quest for the Holy Grail" med Monty Python. Kanske förknippas de därav med låten.
Sensemaker
Skicka en kommentar