2021-03-02

Pistasch eller pistage

La pistache est un fruit sec, produit par un arbuste de climat méditerranéen, le pistachier vrai (Pistacia vera L.) de la famille des Anacardiacées.

- Wikipedia (fr.): Pistache

Ordet kom till svenskan på 1600-talet. Kanske från franskan, kanske från något annat språk; latinets pistacium (som återfinns i det vetenskapliga namnet) har gett avtryck lite varstans. Men nog känns det franskt, på det avslutande "asch:et" om inte annat. Och franska ord som slutar på "-asch" stavas ju som regel -age: Garage, bandage, plantage, dekolletage ... Därför har man ofta stavat pistasch "pistage". Det gjorde man på 1600-talet, det gör man idag, och däremellan har man gjort det otaliga gånger.

Förleden Onsdags eftermiddag bortstals en grön pistage-färgad Fruntimmers Sidensarge-Päls [sars är tyg, vet inte exakt vad som avses här] med Gråwerks-ryggar [vinterskinn av ekorre] til foder och Hillerskins-bräm [iller], samt hwitt Taftsfoder i Capuschongen

- Dagligt Allehanda, 14 mars 1794

Den officiella stavningen har varierat. I 7:e SAOL (1900) anges "pistacie" som enda alternativ. Sedan 13:e utgåvan (2006) listar SAOL, sedan man tagit reda på hur språkbruket faktiskt ser ut, stavningen pistage bredvid pistasch.

Allt detta trots att det på franska heter pistache och inget annat. Liksom den officiella svenska stavningen mycket länge var pistasch.

Däremot finns ordet pistage på franska. Det kommer av piste, spår, och heter spårning på svenska. Om den nu utförs av hundar, på nätet, eller i något annat sammanhang.


3 kommentarer:

Anonym sa...

Finns många franska låneord som är konstiga, inte bara i stavning utan grammatik. "Servitris" heter inte "servitrice" på franske utan "serveuse" -av någon anledning har man fått fel franska femininum-ändelse. (För både -euse och -trice är franska femininumändelser.) "Peu en peu" heter "peu à peu" på franska, svårt att förstå varför man fick fel preposition.

Sensemaker

Anonym sa...

Prepositioner är det svåraste med språk.

Brid sa...

Ett citat från någon, som fick vår svensktalande franske vän att vrida sig av skratt:

Varför ska vi använda det utländska ordet successivt, när vi har det svenska pö om pö?