2019-01-08

Pepperoni och feferoni

Peperoni, feferoni, pepperoni ... En sak är säker och det är att peperoni från Kalabrien inte är korv, Dr Oetker.

På svenska pizzerior kan pep(p)eroni avse milda gröna inlagda chili-/paprikafrukter eller en sorts korv. Feferoni avser alltid, såvitt jag funnit, de milda gröna inlagda chili-/paprikafrukterna. (De finns även i andra färger.)

Hur kommer detta sig? Och vilket är rätt?

Pep(p)eroni: På italienska heter paprika peperone, i plural peperoni. Det är det ordet som i bland annat Sverige används om chilipaprikorna. I USA har det gett namn åt den peppriga salamiliknande korven pepperoni. Ser man en svensk korvpizza som heter Pepperoni – dubbel-p är avgjort vanligast men ingalunda obligatoriskt – stammar den därifrån. Chilipaprikan, i synnerhet när den är inlagd, kan på italienska även betecknas peperoncini, "liten paprika". Det ordet har lånats in i amerikansk engelska, liksom en del andra språk.

Feferoni: Detta är vad man på Balkan kallar chilifrukter. Som bosniska och kroatiska feferoni, slovenska feferónka, och så vidare. Jag har inte hittat rätt i etymologierna; kanske ordet fått sina f från tyskans Pfefferoni? Det hade varit fascinerande om ordet är ett sorts minne av Österrike-Ungern ... Men nu är jag ute på väldigt svag is. Hur som helst.
En burk mild feferoni, pastöriserad; feferoni blagi pasterizirani som det heter på kroatiska.

Det är dessa inlagda feferoni som letat sig in i åtminstone en nisch av svensk matkultur. Kanske var det jugoslaviska pizza- eller kebabbagare som tog med sig ordet hit? Där det fick konkurrera med italiensk peperoni, som redan måtte haft det besvärligt att dela menyerna med amerikansk pepperoni.

Vilket som är rätt? Det är en knepigare fråga. Samtliga ord-/betydelsekombinationer är ordentligt rotade bland åtminstone en del språkbrukare. På de hjälpsammaste pizzeriorna kan man hitta förtydligad "pepperonikorv". Kanske det finns geografiska, kronologiska eller andra skillnader? Kanske språkskillnaderna kan spåras till etablerandet av närmaste pizzeria?

När började orden användas i svenskan? Slagningar på tidningar.kb.se indikerar tidiga belägg för pep(p)eroni/feferoni, med båda betydelserna, i pressen i mitten av 1980-talet, då de fortfarande fordrade förklaringar. Kan man tänka sig att stammisar på rätt snabbmatställen hade koll några år tidigare? Svensk Ordbok nämner att peperoni använts sedan åtminstone 1990 vilket är bra sent. Intressant nog tar SAOL enbart upp chilipaprikan, men varken korven eller ordet feferoni. Hur nu akademien kan ha lyckats missa så självklara ord.

1 kommentar:

Christian Henriksson sa...

En tangerande diskussion är väl distinktionen mellan paprika och chilifrukt, som jag inte sett någon heltäckande förklaring på.

För mig är paprika samlingsnamnet för alla frukter/grönsaker som benämns capsicum annuum, medan chili är en nödvändigtvis smal, avlång, STARK paprikasort. Bland chilifrukterna finns det sedan en mängd olika varianter som jalapeno, habanero och allt vad de nu heter.

Vissa verkar använda chili om alla avlånga och smala paprikor.

På Wikipedia ser jag capsicum annuum bli kallat spanskpeppar, medan paprika enbart är varieteten grossum. Chilipeppar verkar där vara ungefär lika odefinierat som ovan. Och tyvärr har även släktnamnet capsicum fått namnet spanskpeppar på svenska.

Förvirringen är total.