2016-12-01

Sjösjösjösjön

Denna bloggpost illustreras inte med kvadruppelsjön, om den nu existerar, utan med den fina och högst verkliga karelska sjön Маккозенъярви Makkonzenjarvi. Att den ryska sjön har ett finskt namn stavat på ryska är en bonus.

Karelen ligger på ömse sidor rysk-finska gränsen. Olika delar av området har intresserat olika språkområden vid olika tillfällen, vilket är en förutsättning för följande lilla historia.
De första kartorna över Karelen ritades av finnar. En dag kom de till en sjö och frågade lokalbefolkningen vad den hette. Eftersom de förra enbart talade finska och de senare enbart samiska blev det en lätt språkförbistring, men så småningom tyckte sig kartograferna förstå att sjön tydligen kallades Jaur. Gott så; den fick heta Jaursjön, eller Jaurjärvi på finska, vilket skrevs in på kartorna.
Vad kartograferna inte visste var att jaur inte var ett namn utan det samiska ordet för sjö. Deras "Jaurjärvi" betydde alltså egentligen "sjösjön".
Så småningom intresserade sig ryska förmågor för området. De såg en sjö på kartan som hette någonting, och likt många andra namn överfördes det utan särskilda efterforskningar; eftersom det var en sjö, ry. ozero, fick den heta Jaurjärviozero. Vi vet att det betyder "sjösjösjön".
Så kom andra världskriget och tyskarna. När dessa ritade sina kartor över området utgick de från en rysk karta. Sjöarna fick sina namn kompletterade med det tyska ordet för sjö, See, så att de i det aktuella fallet skrev in Jaurjärviozerosee på kartan. Det vill säga "sjösjösjösjön".
Anders @vemihelvete tipsade om denna fina berättelse. Han hade hittat den någonstans på nätet, där den överförts till Lappland. Att den ursprungligen, eller åtminstone tidigare, handlade om Karelen tror jag eftersom jag på Kari Rydmans bloggpost (på finska) Jaurjärviozerosee (11 december 2010) läser om en karelsk version från tidigt 1960-tal. Och så passar den onekligen bättre på Karelen.

Att berättelsen är fin innebär, som så ofta, inte att den ska tas på allvar. Ett direkt fel är det ryska namnet, för vad jag kan se så särskrivs sjöar på det språket: Ozero Baikal, Ladoshkoje ozero och allt vad de heter.

Idén är förvisso inte gripen ur luften. Det finns massor av "sjösjöar", "flodfloder" osv världen över. Ett exempel på det förstnämnda är Tchadsjön, där chad helt enkelt betyder "sjö" på ett lokalt språk (osäkert vilket), ett exempel på det sistnämnda Kongoflodens tidigare namn Zairefloden, Rio Zaire på portugisiska, efter kikongo-språkets nzere för "flod". En trippel är inte otänkbar, och varför inte en kvadruppel; men om det verkligen finns någon sjösjösjösjö någonstans så borde det vara dokumenterat, det är ju själva poängen.

Visst hade det varit roligt om någon lyckades gräva fram någon tysk generalstabskarta och hitta Jaurjärviozerosee, eller för den delen de kortare ryska och finska versionerna. Men jag håller inte andan, om man säger så.

7 kommentarer:

Från Sandbys horisont sa...

Det finns en motsvarighet i namnet "Torpenhow Hill" som påstås beteckna ett mindre berg i Cumbria. Tor, pen, how och hill är olika ord för kulle i anglosaxiska, keltiska, fornnordiska och modern engelska. Namnet kan då översättas till Bergbergbergberget. Se https://en.wikipedia.org/wiki/Torpenhow_Hill

AH sa...

Apropå Jaurjärvi så låter det i mina öron inte som en allt för osannolik historia för att vara sann, i alla fall om man tillåter att sjön har en början som inte syftar till ordet sjö på något språk. Är dock inte så bevandrad i finska sjöar, men en svensk sådan variant jag känner till är Arvidsjaursjön. Arvidsjaur betyder den givmilda sjön på samiska och är även namnet på tätorten som ligger vid dess strand. Sjön som nog från början hette endast Arvidsjaur har därför fått namnet Arvidsjaursjön, vilket blir den givmilda sjönsjön. Här gissar jag det är mest av praktiska skäl för att skilja tätorten och sjön åt. På samma sätt kan det nog vara med jaurjärvi. Tror dock inte att en dubbel känns så unik att det behöver bli något större ståhej kring det, speciellt om det finns ett förled som inte betyder sjö. Redan en trippel borde dock kännas så pass unik att den borde bli omskriven, även med förled som inte betyder sjö.

Anonym sa...

På tyska ser man förvånansvärt ofta "Lcd Display Anzeige". Vilket då blir "liquid crystal display display display". Detta dyker upp även i relativt officiella texter som företags produktsidor och liknande.

/magnus

AH sa...

Googlade lite och såg att det fanns en Wikipediasida där Jaurajärvi påstås finnas. Dock finns ingen hänvisning till var i Finland, vilket gör det lite osäkert. Däremot hittar jag Jaurakkajärvi på google maps:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tautological_place_names

Dock tycker jag som sagt var det blir intressant först vid tripplar.

Bobbo sa...

På LTH finns sjön Sjön, i vilken ön Ön ligger. Fast det är förstås en studentikos lustifikation.

Hexmaster sa...

Hittade just ett fint exempel på nära håll: Bottenvikens botten betyder vik.

Anonym sa...

Jag tror du själv har använt en tautologi genom att skriva ”kikongo-språkets”. ”Kikongo” betyder ”Kongos språk” på språket i fråga. (Det är samma ”ki” som i ”kiswahili” vilket är swahilis ord för sig själv.) Om man behöver ett ord för det på svenska skulle jag kalla det ”kongolesiska”.