Driven av hunger försökte en räv att nå några druvor som hängde på en ranka men misslyckades, trots att han hoppade så högt han kunde. När han gick därifrån anmärkte han "Äsch, de är ju inte ens mogna! Jag vill inte ha sura druvor." Personer som talar nedsättande om saker de inte kan uppnå skulle göra väl i att tillämpa denna berättelse på sig själva.Det där var romaren Faedrus (ca 15 f.Kr-50 e.Kr) version av en av Aisopos (620-560 f.Kr) fabler. En ännu senare version lanserades av La Fontaine i slutet av 1600-talet. Men då hade räven redan getts ut på svenska, och druvorna blivit rönnbär: Hundrade Esopi fabler (Stockholm 1603) i översättning av Nicolaus Balk.
Det är inte säkert att det var Balk som utförde artförändringen för rävens druvor är rönnbär i hela Norden. På danska suktar räven efter rønnebær, på norska raunebær eller rognebær och på islandsk reyniber.
Men hur får man en sådan idé? Ett förslag är att det var alliterationen som frestade (på franska heter berättelsen för övrigt Le reinard et les raisins). Ett annat är att eftersom druvor inte förekommer på våra breddgrader "översattes" de till något mer bekant. Men märkligt blev det, eftersom ju rönnbär alltid är sura.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar