2010-04-18
Det isländska spel-helvetet
Isländskan är ett djupt traditionellt språk, som vägrar att späda ut sin vikinga-vokabulär med senare tiders glosor. Även om det tog några hundra år innan någon fick den idén, och ytterligare ett tag innan den blev etablerad. Men nu är det så, även om man ofta fått ta till veritabla kenningar för att slippa ett förnedrande - eller vad som nu är problemet - direktlån.
Så fick dator heta tölva, vilket är samma ord som tal, siffra. Mjukvara hugbúnaður, efter håg/tanke + búnaður, utrustning. Mikroskop blev smásjá, "små-se", pingvin mörgæs "fet gås", bajonett byssustingur - kanske lagt efter ett lånord, byssa? - och atombomb atómsprengja - där har vi ett uppenbart lånord. Å andra sidan kan man påminna sig om hur många av våra ord som i princip utgör likadana översättningar, om än till språk där det ser lite bättre ut; som att mikroskop betyder just "små-se" på grekiska.
Fast jag har ännu inte sett ett bättre isländskt fynd än det som Språktidningen tipsar om: kasino heter spilavíti, som inte bara betyder "spel-straff" utan även är nära släkt med Hels straff, helviti. Det har fått islänningar på jakt efter alternativa näringar att föreslå mindre avskräckande beteckningar, som spilastofa vilket jag antar är etymologiskt identiskt med "spel-stuga".
The Reykjavík Grapevine: Casino Drama Continues: "We Have Gullfoss and Geysir and Not Much More"
(Personligen finner jag rubriken förryckt.)
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
9 kommentarer:
víti är för övrigt samma ord, eller har åtminstone samma rötter, som svenskans vite, som ju faktiskt används dagligen och stundligen av myndigheter - man t.ex. förelägger någon vid vite att göra, eller låta bli, ett eller annat. Regleras i viteslagen, och är populärt bland annat i bygg- och miljörättsärenden.
Tölva är möjligen en heiti, dvs en enkel synonym, ungefär som pålle, kuse, kamp, fåle och springare för häst.
De övriga orden är bättre exempel på kenningar.
Tackar vet jag översättningslån! :-)
Isländska är skoj. Mitt favvisord är Bandaríkin - svårt att förstå först men så uppenbart sedan.
MVH
Hans
Bandaríkin var onekligen fin.
"för att slippa ett förnedrande - eller vad som nu är problemet - direktlån."
Jag har inte rotat så mycket i det här, men en anledning torde vara att det kan vara svårt att inlemma utländska ord i isländskans imposanta böjningsmönster. Tänk bara vilket sjå vi svenskar har med ord som "partner" och "orange". (Sedan är det mycket möjligt att man har en nationalistisk agenda och, som Hex föreslår, faktiskt tycker det vore lite förnedrande att inte ha en inhemsk adekvat vokabulär."
http://www.mobil-priser.se/BrevfranIsland.jpg
MVH
Hans
Vulkan heter givetvis "eldfjall" på isländska.
"Fjall" är för övrigt det isländska ordet för "berg".
Skicka en kommentar