Samtidigt florerar uppgifter om att piloten ska ha gjort flera försök att landa i den svåra dimman.- DN
Nu rapporterar polska nyhetsmedia om att piloten upprepade gånger försökt att landa i den svåra dimman utan att lyckas.- Expressen
Ögonvittnen på flygplatsen berättade att tre landningsförsök hade avbrutits innan planet på fjärde försöket att gå ned kom in för lågt över ett skogsområd- GP
Enligt AP försökte flygledarna få piloten att avbryta landningen, som skedde i tjock dimma. Planet ska ha störtat på fjärde landningsförsöket.- AB
Detta "fjärde landningsförsök" är ett rent missförstånd. Det kommer av det ryska uttrycket четвёртый разворот, som betyder "fjärde svängen". Men som flygterm motsvarar det vad som på det internationella flygarspråket engelska heter final turn, den sista svängen man gör under inflygningen, innan man går ner för landning. De svängar man gjort innan dess är delar av landningsproceduren, inte landningsförsök.
Var felet först gjordes vet jag inte. Den kan mycket väl ha gjorts av ryssar, obekanta med termen.
He made three unsuccessful attempts to land before the crash. On the fourth try, the plane fell apart in the tree tops, Interfax said, citing officials at Smolensk's interior ministry. It seems rather incredible that the pilot chose to make so many unsuccessful attempts.- Pravda.ru (skall ej förväxlas med den välkända tidningen)
När nyheten sedan återgavs, i såväl ryska som icke-ryska sammanhang, så blev det genast ännu svårare för journalister utan bekantskap med vare sig språket eller terminologin att inse vad som gått snett.
Tipset om denna missuppfattning hittade jag på Wikipedia-artikeln 2010 Polish Air Force Tu-154 crash, närmare bestämt dess diskussionssida.
Beskrivning på ryska av den fjärde svängen m.m., hos Aviaclub.ru: четвёртый разворот
4 kommentarer:
Wikipedias diskussionssidor är ofta väl så intressanta som själva artiklarna! Och för alla som klagar på Wikipedia så får man här ofta fler källor än vad som finns i själva artiklarna.
Källa på det, tack!
/Anonymast
"On the fourth try the plane fell apart, Interfax said, citing officials at Smolensk's interior ministry." -- Vilket verkar troligast, ett missförstånd av uttrycket eller att man faktiskt flugit fram och tillbaka en lång stund?
En del nyhetssidor som haft med det "fjärde försöket" har plockat bort uppgiften, på andra finns den kvar. Ser fram emot absolut facit.
Det har nu bekräftats att det gjordes ett enda landningsförsök.
SvD: "Ett landningsförsök vid flygkrasch"
Skicka en kommentar