Have You Bought Your Liberty Cabbage Yet?- New York Tribune, 25 april 1918
Don't lay yourself open to the charge of pro-Germanism hereafter by calling it "sauerkraut". Refer to it as "Liberty cabbage".
The pickle dealers add to this admonition the earnest plea that people buy it, whatever they call it. For enough sauer – beg pardon – Liberty cabbage is in storehouses here to feed the whole German army for several days.
Just because the food has a German name true patriots are avoiding it. Before the war it was selling at from $45 to $50 a barrel. It is down to $14 or less now, with no buyers.
The pickle dealers sent a delegation to the Federal Food Board yesterday to ask its coöperation in getting rid of the supply of sauerkraut. They offered to change its name to anything the board might suggest, and "Liberty cabbage" was at last selected. Food conservationists are urged to adopt this slogan:
BUY, BUY LIBERTY CABBAGE! AND BYE-BYE SAUERKRAUT!
Freedom fries var ju vad åtminstone några matserveringar – en handfull eller väldigt många? – i staterna började kalla sina pommar när åtminstone några tyckte att det franska motståndet mot en invasion av Irak 2003 gjorde den vedertagna beteckningen french fries besvärlig.
Motsvarande hände med den läckra surkålen. På engelska kallas den inte något annat än det uppenbara direktlånet sauerkraut. Och när USA gick med i kriget 1918 så vägrade tillräckligt många patrioter att köpa varan med den tyska kopplingen, trots att den ju bara var till namnet, för att priserna skulle dumpas.
Det är lite svårt att bedöma sånt här på håll, men såväl den onekligen iögonenfallande prisdumpningen som förslaget att döpa om surkål till Liberty cabbage förefaller att verkligen ha inträffat.
The effort to substitute liberty-cabbage for sauerkraut, made by professional patriots in 1918, was a complete failure.Citat från H. L. Mencken, som måtte räknas som en trovärdig källa. Visserligen kom initiativet inte från patrioter utan från bekymrade köpmän.
En till: Kraut har tyskar kallats av amerikaner sedan åtminstone 1858.
Etymonline: sauerkraut
5 kommentarer:
Men se där: coördinate med umlaut, precis det som en annan läsare nyligen kommenterade här.
// Tricky
Japp, jag hajade också till. Umlaut ser man sällan i dagens engelska.
Dieresis eller trema tycker jag blir bättre. Det finns ingen anledning att låna den i det här fallet helt missvisande termen umlaut.
För övrigt verkar det vara standard att de engelskskrivande har Boötes för Björnvaktaren.
Andra namnändringar på grund av krig mot en stat är att under första världskriget kallades Petersburg för det ryskare Petrograd (för att sedan bli Leningrad efter revolutionen). Tåg med en viss hjulkonfiguration kallades Mikado (en beteckning på japanske kejsaren) i USA, vilket byttes till McArthur när landet var i krig med Japan. Japansk karate skall ha gått från att skrivas med teknen för "kinesisk hand" till att skrivas med tecknen för "tom hand" (båda uttalas likadant) bland annat på grund av Japans konflikt med Kina.
Sensemaker
Skicka en kommentar