När Simri väl hade blivit kung och bestigit tronen dödade han hela Bashas ätt; inte ett enda manfolk lämnade han kvar, varken släktingar eller vänner.
- Första Kungaboken 16:11
Vad har vi här? Ett typiskt citat från den goda boken, källan till och normen för den kristna läran, såklart. Gamle kung Basha tog sig en gång lite för mycket, varpå hans dittills trogne general Simri passade på att avrätta honom och genomdriva en statskupp av det blodigare slaget.
Citatet är från Bibel 2000. Vad som inte framgår är att översättningen är tillrättalagd för moderna spröda sinnen. Det som här sammanfattats som "manfolk" översattes i exempelvis Gustav Vasas bibel som "then som på weggena pissa".
"De som pissar på väggarna" - är inte det en bild som heter duga, oförglömlig och ögonblickligen begriplig. Och det är så det står i källan. Varför fick inte den ordalydelsen vara kvar?
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his
throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that
pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
- King James Bible (1611)
cumque regnasset et sedisset super solium eius percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo mingentem ad parietem et propinquos et amicos eius
- Hieronymus, versio vulgata (400-talet), nyckelorden fetstilta
- Den masoretiska texten enligt Blue Letter Bible: 1 Ki 16:11
När jag kommit så här långt tänkte jag länka till min bloggpost om Thomas Bowdler och hans famösa "familje-Shakespeare", vari alla intressanta detaljer utelämnats. Men tydligen har jag inte skrivit den än. Det får åtgärdas.
2012-12-09
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
4 kommentarer:
Lite samma fenomen som man (åtminstone jag) kan reagera på ibland när det gäller åldersgräns på filmer. Våld (i det här fallet massmord) anses inte alls lika farligt som snusk.
Å andra sidan, om man tog bort allt våld ur bibeln skulle det väl inte bli mycket kvar, åtminstone av GT.
När man bor i ett krogtätt område är det inte utan att man ibland tycker att det kanske inte vore en helt fel att slipppa "them som på weggena pissa".
Det är inte säkert att det är en tillrättaläggning här. Det kanske snarare är så att ordets etymologi letat sig in i de äldre översättningarna istället för den rådande betydelsen när texten skrevs. Ordet betydde troligen "man" när texten skrevs men har en äldre etymologisk härledning i betydelsen "de som pissar på väggen".
Ett liknande fall i nutid skulle kunna vara ordet "fitta" som ibland hävdas ursprungligen ha betydelsen "fuktig äng". Om någon skall översätta en svensk text som innehåller ordet fitta till engelska bör hen skriva "pussy" snarare än "moist field" eller något sådant. (Åtminstone i 99 fall av 100, såvida det inte är en etymologisk facktext som översätts.)
I allt översättningsarbete är en svårighet att avgöra hur orden allmänt användes när texten skrevs och vad som är tidigare eller senare betydelser av ett ord. Här tror jag att den vetenskapliga kommittén bakom Bibel 2000 haft bättre tillgång till nyare forskning och kunnat göra mer lyckade avvägningar än äldre översättare. Jag tror inte att de sysslar med tillrättaläggning, t ex har de i Hosea konsekvent använt ordet "hora" istället för de något mildare ord tidigare översättningar haft (sköka, bedriva otukt...).
Har det letat sig in en liten faktoid på denna sida? :-)
MVH Fisk
Hej Fisk -- om en faktoid smugit sig in här, vore det varken första eller sista gången. Amen! :-)
Går man till Blue Letter Bible, en *riktigt* bra sajt för språkliga bibelstudier, så hittar man lätt den masoretiska hebreiska texten (bilden ovan) med länkar till varje ord i "Strong's concordance", en biblisk ordlista. Där ser vi att ord H8366 shathan betyder "urinate", använt bl.a. i "pinka mot väggen". Vi ser vidare att denna fras använts om småpojkar, i förklenande syfte; vuxna karlar gjorde sådant mer i smyg. Det verkar alltså finnas en ännu bättre anledning att bevara den ursprungliga formen än jag först trodde.
Att man tar ett enkelt, basalt ord som "man" och konstruerar en omskrivning för det kan inte vara vanligt; åtminstone inte i närheten lika vanligt som det omvända.
Vad "fitta" beträffar tror jag därför inte att det ursprungligen betydde våtmark el.dyl. Kroppsdelar ligger oss närmare, bokstavligt talat, än marktyper; det är alltså troligare att våtmarken fått namn av kroppsdelen än tvärtom.
Skicka en kommentar