tag:blogger.com,1999:blog-37147210.post1118667291972512007..comments2023-12-18T01:10:52.701+01:00Comments on Faktoider: Inget pissande i BibelnHexmasterhttp://www.blogger.com/profile/10349935592161756034noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-37147210.post-6698220067315366072012-12-26T13:48:31.280+01:002012-12-26T13:48:31.280+01:00Hej Fisk -- om en faktoid smugit sig in här, vore ...Hej Fisk -- om en faktoid smugit sig in här, vore det varken första eller sista gången. Amen! :-)<br /><br />Går man till Blue Letter Bible, en *riktigt* bra sajt för språkliga bibelstudier, så hittar man lätt den masoretiska hebreiska texten (bilden ovan) med länkar till varje ord i "Strong's concordance", en biblisk ordlista. Där ser vi att ord H8366 shathan betyder "urinate", använt bl.a. i "pinka mot väggen". Vi ser vidare att denna fras använts om småpojkar, i förklenande syfte; vuxna karlar gjorde sådant mer i smyg. Det verkar alltså finnas en ännu bättre anledning att bevara den ursprungliga formen än jag först trodde.<br /><br />Att man tar ett enkelt, basalt ord som "man" och konstruerar en omskrivning för det kan inte vara vanligt; åtminstone inte i närheten lika vanligt som det omvända.<br /><br />Vad "fitta" beträffar tror jag därför inte att det ursprungligen betydde våtmark el.dyl. Kroppsdelar ligger oss närmare, bokstavligt talat, än marktyper; det är alltså troligare att våtmarken fått namn av kroppsdelen än tvärtom.<br />Hexmasterhttps://www.blogger.com/profile/10349935592161756034noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37147210.post-1270488091069942812012-12-25T20:10:26.384+01:002012-12-25T20:10:26.384+01:00Det är inte säkert att det är en tillrättaläggning...Det är inte säkert att det är en tillrättaläggning här. Det kanske snarare är så att ordets etymologi letat sig in i de äldre översättningarna istället för den rådande betydelsen när texten skrevs. Ordet betydde troligen "man" när texten skrevs men har en äldre etymologisk härledning i betydelsen "de som pissar på väggen". <br /> Ett liknande fall i nutid skulle kunna vara ordet "fitta" som ibland hävdas ursprungligen ha betydelsen "fuktig äng". Om någon skall översätta en svensk text som innehåller ordet fitta till engelska bör hen skriva "pussy" snarare än "moist field" eller något sådant. (Åtminstone i 99 fall av 100, såvida det inte är en etymologisk facktext som översätts.) <br /> I allt översättningsarbete är en svårighet att avgöra hur orden allmänt användes när texten skrevs och vad som är tidigare eller senare betydelser av ett ord. Här tror jag att den vetenskapliga kommittén bakom Bibel 2000 haft bättre tillgång till nyare forskning och kunnat göra mer lyckade avvägningar än äldre översättare. Jag tror inte att de sysslar med tillrättaläggning, t ex har de i Hosea konsekvent använt ordet "hora" istället för de något mildare ord tidigare översättningar haft (sköka, bedriva otukt...). <br /> Har det letat sig in en liten faktoid på denna sida? :-) <br />MVH FiskAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37147210.post-80348762425444661942012-12-13T12:11:27.519+01:002012-12-13T12:11:27.519+01:00När man bor i ett krogtätt område är det inte utan...När man bor i ett krogtätt område är det inte utan att man ibland tycker att det kanske inte vore en helt fel att slipppa "them som på weggena pissa". Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37147210.post-53427316230662324062012-12-10T16:11:11.830+01:002012-12-10T16:11:11.830+01:00Lite samma fenomen som man (åtminstone jag) kan re...Lite samma fenomen som man (åtminstone jag) kan reagera på ibland när det gäller åldersgräns på filmer. Våld (i det här fallet massmord) anses inte alls lika farligt som snusk.<br /><br />Å andra sidan, om man tog bort allt våld ur bibeln skulle det väl inte bli mycket kvar, åtminstone av GT.Joakim Lnoreply@blogger.com