2010-03-18

Bunkum, USA

Utöka ditt ordförråd: debunka.

... Fast bland ni som läser denna blogg torde, tänker jag mig, andelen som känner till detta synnerligen användbara ord vara avsevärt större än hos svenskarna i medelsnitt. Någon bra motsvarighet i svenskan finns tyvärr inte, så på sistone har det börjat användas som ett direktlånat debunka, debunkar, debunkade.

Betydelsen är att avslöja, med tonvikt på paranormala företeelser eller påståenden. Som von Däniken, Bermuda-trianglar, spiritister, helare, och så vidare. Sverker Olofsson goes New age, typ. (Vilket han tyvärr inte gjort i den omfattning som man skulle önska.)

De två mest namnkunniga torde vara Harry Houdini, utbrytarkungen och illusionisten, som även avslöjade folk som påstod sig kunna tala med döda, och våra dagars James Randi, mest känd för att ha dragit ner byxorna (bildligt talat) på skedböjaren Uri Geller.

Ordet har en intressant historia. Det myntades av författaren William Woodward (som jag inte funnit mycket information om) 1923 och skall förstås som av-"bunka", take the bunk out of.

Vad är då bunk? Skitsnack eller nonsens. En äldre form som fortfarande används är bunkum, och här kan man börja ana ursprunget. Födelsedatumet sätts till den 25 februari 1820. Då höll en viss Felix Walker ett jättelångt och meningslöst tal i Washington DC (House of representatives); syftet kanske var att agera filibuster, för att tipsa om ett annat ord. Walker lät sig inte tystas, med motiveringen att han egentligen talade för sina väljare hemma i North Carolina: "I shall not be speaking for the House, but for Buncombe". Och så var associationen på plats.


Asheville, Buncombe county, North Carolina

Jag hittade inga uppgifter om vare sig debunk, bunkum eller Mr Walker på countyts officiella hemsida. Inte heller har de tagit tillvara på sin etymologiska historia med en klämmig slogan som The Home of Bunkum eller så.


Online Etymology Dictionary: debunk; bunk
Wikipedia: Debunker
Officiell hemsida: Buncombe County

3 kommentarer:

Lena Synnerholm sa...

På franska heter det tydligen "démystification". Fast det skulle jag inte använda, eftersom det är längre. Jag har hittills föredragit "aktiv skepticism", men vi får se hur det blir.

Anonym sa...

Hmm; skulle man månne kunna tänka sig "avmyta" som svenskt begrepp för företeelsen?

Mvh/Mordacil.

Lena Synnerholm sa...

Tja, vi får se hur det går.