Bortsett från myten om världens ordrikaste språk så är det ibland lättare när man har färre ord att välja på.
Det svenska ordet "sköldpadda" motsvarar åtminstone två engelska: turtle är företrädesvis de som lever i vatten, tortoise företrädesvis de som lever på land. Men det finns flera undantag; främst olika varianter av engelska (företrädesvis brittisk och amerikansk såklart, men fler finns), men mest förvånad blev jag av att hitta en tredje form terrapin, den avser tydligen djur som lever i bräckt vatten.
Sen finns det ju falska sköldpaddor också... Ja, detta är en soppa. Inte så underligt om en del proffs använder samlingsnamnet chelonian (från grekiska), eller lat. Testudines.
Dessutom: de flesta sköldpaddor kan vända på sig. Om de inte hamnar på något omöjligt ställe då.
2008-10-07
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
3 kommentarer:
Namnen på djur kan ju skapa många intressanta ambivalenser. Moose resp. elk kan ju också skapa språkliga problem.
Utmärkt exempel, i synnerhet som jag läste på ämnet rätt nyligen *. "Elk" kom att användas om ett annat djur over there, varpå man tog det lokala "moose" när man skulle prata om älgar.
Rekommenderas skållhett:
http://www.etymonline.com/
"Kronhjort" heter för övrigt "red deer" på riksengelska.
Skicka en kommentar