2010-12-07

Ont krut förgås inte så lätt

Denna klassiska språkförvrängning är en mycket klumpig översättning från tyska Unkraut vergeht nicht = ogräs förgår inte. Säkert använd i trädgårdssammanhang, men framför allt som liknelse om plågor som man aldrig blir av med.

Wiktionary (ty.): Unkraut vergeht nicht

En anledning till att uttrycket verkar vara mindre använt idag än igår kan vara att det inte verkar gå att använda utan att någon tvunget ska upplysa om Unkraut-etymologin. Inte ofta utan varje gång, som ett kollektivt tvångsbeteende.

Egentligen är det intressantaste att ett obegripligt uttryck blivit såpass vanligt. Inte för att liknande exempel saknas. Vad innebär det att en hund ligger begraven? Vad gör ugglorna i mossen? Var sitter framfötterna, vad är det för ny kula man börjar på, och vad är det för galopp man ska fatta? Med flera.

8 kommentarer:

Kurt sa...

Det är ju också vanligt att just sådana här ord och uttryck helt ändrar betydelse, t ex ordet "kylslagen"

Lena Synnerholm sa...

Att ”ana ugglor i mossen”, är en fel översättning från danska. Det ska vara ”vargar” (danska ”ulver”), och inte ”ugglor”. Jag tvivlar på att vargar, skulle gömma sej där. Men det kan ha varit flera hundra år sedan, som det fanns vargar i Danmark. I så fall är det inte så konstigt, om djurets beteende beskrivs så fel.

bosjo sa...

Ett kul tyskt uttryck som jag försökt föra över till svenska är "Dagegen ist kein Kraut gewachsen" -- mot detta har ingen "odlat någon ört", dvs hittat ett botemedel. Det tappar lite av sin enkelhet och elegans i översättning, dock.

Tore Kullgren sa...

Det påminner mig om när chefen hade vittjat kontorets förslagslåda, och kommenterade de anonyma lapparna på ett möte.

"Varför ska jag bada? Vilken skog? Och var växer pepparn?

Hexmaster sa...

Tore: En klassiker. Tror jag såg den i Svenska MAD (RIP) en gång i tiden.

Lena Synnerholm sa...

Vad är det för uttryck, som har med badande att göra?

Wulfahariaz sa...

"Gå och bada!" kanske?

Lena Synnerholm sa...

Det har jag inte hört förut!