2020-08-30

Markattor, inte havskatter

Som jag kanske nämnt förut är Herr Nilsson en markatta i böckerna, en dödskalleapa i filmerna.

På sanskrit och hindi heter apa markaţa मर्कट. Det kan vara det ordet som i en folketymologisk ombildning blev merkatte på det tidvis stora internationella sjöspråket nederländska, merkatte på medellågtyska, m.fl. varianter, det vill säga "havskatt". Havet motiverade man med att djuren kom över havet, och katten – tja – djuret är inte helt olikt en katt, och folketymologier är i vilket fall sällan lika noga med alla leden.

Vad jag inte sett någon förklaring av är hur det indiska ordet började användas om den afrikanska apan. Det kan nämnas att begreppet är äldre än man kan tro; det finns på svenska på 1500-talet, engelska på 1400-talet, och i nederländskan/tyskan innan man hade en direkt kontakt med Indien. Har europeiska sjömän stött på indiska sjömän under utforskandet av Afrika?

När holländska nybyggare kom till dagens Sydafrika använde de begreppet om ett antal djur som var små och svansförsedda. En av deras "markattor" var de här kräken. Namnet satte sig och spred sig, och det som vi kallar surikater kallas än idag meerkat på engelska.


Wikipedia (eng.): Meerkat
Online Etymology Dictionary: meerkat
 



3 kommentarer:

Anonym sa...

Vadå "kräken"? Manguster är nyttiga djur!

Hexmaster sa...

"Kräk" kan vara neutralt om det används om djur. Som hos Carl Michael: "Minsta kräk i kärr och syra/nyss av solens värma väckt/till en ny högtidlig yra/eldas vid sefirens fläkt."

Anonym sa...

Det där var på 1700-talet. Idag skulle man nog skriva "kryp" i stället.