Kära Catharina Grünbaum, Jag minns faktiskt inte hur jag kom att fastna för "spunk", jag prövade väl olika ord som veterligen [inte] fanns på svenska och tyckte att spunk skulle kunna vara vad som helst - det där k:et i slutet ger en snärt åt ordet tycker jag. Jag har absolut inte tagit det från engelskan, jag visste inte ens att det fanns där, förrän en god vän till mig sa att "spunk" var ett ord som man inte kunde använda i engelsk översättning, hon påstod att det betydde ungefär sperma. Inte vet jag hur det är med den saken, i varje fall är jag ganska säker på att det står "spunk" även i den engelska översättningen. Hälsa Dansk Sprognævn så mycket från mig med hjärtlig spunk och tillönskan om vackert väder. En firma i Danmark gör en lakritstablett som de har kallat Spunk. De frågade mig först och jag sa att jag inte har någon laglig möjlighet att hindra dem från att använda ordet. Och då fick jag en hel stor kartong full med Spunk för mina barnbarn att förstöra tänderna på.
Med vänlig hälsning
Astrid Lindgren
Catharina Grünbaum på det som 1971 hette Institutet för svensk språkvård fick frågan från kolleger i Danmark om hur ett visst ord i Pippi Långstrump bildats, förmedlade frågan till författaren och fick ovanstående svar. Återgivet ur Språktidningen, nr 1-2007.
Så gick det alltså till när detta helt nya ord bildades. Sådana är sällsynta; praktiskt taget alla "nya" ord vi stöter på är gamla ord som satts ihop, förkortats, eller manipulerats på annat sätt.
Den danska tabletten finns fortfarande: Spunk
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
15 kommentarer:
Om ”spunk” är ett könsord på engelska, borde det stå i Fula Ordboken. Fast det kan ju tänkas att ordet är fullt, i vissa sammanhang. Så är det med det spanska ordet för ”mjölk” (”leche”). Om en spanjor beställer en kopp kaffe med mjölk, så är det inget fult ord. Men om en arg spanjor slänger ur sej ”Jag skiter i mjölken!” så är det ett fult ord. Förklaringen är att ordet för ”mjölk”, även kan vara en synonym för sperma. Därmed blir det ett könsord, i vissa situationer.
Wikipedia Spunk - "A slang word for semen."
Annars lånas ju tyvärr de flesta ord in, och man försöker ju sällan ens hitta ett svenskt alternativ trots att det borde gå. T ex ordet det engelska ordet spork, som borde heta skaffel på svenska
Ursprungligen betydde det ungefär "tåga, kaxighet, jävlaranamma". Det gör det fortfarande oftast i USA, och även bland den äldre generationen av britter. Så man kan utan vidare säga "She's really full of spunk" och mena det som en komplimang. Bland yngre britter skulle det kanske.. hm.. uppfattas lite annorlunda. :-)
Allra först så vet jag inte om något ord tappats bort men jag tycker att det borde stå "veterligen *inte* fanns på svenska".
Stefanie: De flesta nya ord är befintliga som joxats om, därnäst kommer inlån - helt nya ord är mycket sällsynta. Detta gäller såväl engelska som svenska. F.ö. är även spoon ett gammalt lånord, förmodligen från Skandinavien, liksom vårt "gaffel" kommer från tyskan.
Det engelska spunk, med den äldsta betydelsen "gnista", kommer från skotsk engelska, gäliska och ännu längre tillbaka det grekiska ordet för svamp, osannolikt nog. Följ den utvecklingen på Etymology online: spunk.
"Skafflar" vet jag inte om jag sett några, däremot många multibestick. Vad jag menar är kniv, gaffel och sked i ett. Jag har en själv, som jag köpt i en sportaffär, som även säljer vildmarksutrustning.
Den här svenska sidan använder både termen "skaffel" och "knaffel" om respektive kombinationsbestick. Någon "skiv" (eller "kned") har jag dock aldrig sett.
Även engelskan har ett ord för knaffel, nämligen "knork". Ett i mitt tycke väldigt trevligt ord. Det finns också belägg för "spife" (dvs en kned).
Äsch, glömde klistra in länken. Här. Webb-HIDA (handikapphjälpmedelsdatabas)
Haha, nu såg jag förresten att de faktiskt använder "kned" också på samma sida :-) Så knaffel, kned och skaffel finnes alla i bruk.
Haha! Låter som ett meningsutbyte på ungerska. "Knaffel kned skaffel?" "Spife knork."
Exakt. Nedantående citat hittade jag på just en ungersk sida, men vet inte hur man klistrar in länken, men det kanske kan göra det samma. Jag tror Knaffel är ett namn här:
Knaffel Nep. J. Felix Fohnsdorfban, Poppowitsch Ján. Zsigmond tanár (czédulákon a bécsi udvari könyvtárban) és Rosegger az ő
Mitt multibestick är knaffel i ena änden, och sked i den andra. Bra att ha på resor, när man ska minimera sitt bagage.
Sedan kan man tänka sej ett framtida folk, som inte äter med händerna, ätpinnar, kniv och gaffel eller gaffel och sked. Dom äter med skaffel och kned! (skratt)
Jag leta de upp några bilder på skafflar, i bilddatabasen Wikimedia Commons (http://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page). En av bilderna visade en bekant design. Jag hade verkligen en skaffel: en liten, klen sak i vit plast. Den ingick när jag en gång köpte en plastask, som innehöll bitar av färsk ananas. Då hade jag ingen aning om, att ätbesticket kallades ”skaffel”.
Angående det dubbeltydiga brittiska uttrycket kan jag rekomendera Barry Humphries (som Dame Edna) monolog "Spunk!" från Pleasure at Her Majesty's (1976).
Etymologin för "spunk" blir ganska begriplig, om man tänker sej en rad betydelseförskjutningar: svamp > fnöske > gnista > energi > sperma. Om någon inte förstår kopplingarna, är det bara att fråga.
Skicka en kommentar