2008-07-20

Greve Stauffenberg

Det är idag 64 år sedan Claus Philipp Maria Schenk, greve av Stauffenberg (vilket är vad Graf von Stauffenberg betyder) utförde det attentat mot Hitler som var närmast att lyckas. (Se Wikipedia-länken för sammanlagt nio failed assassins.)

Stauffenberg är, givetvis, en hjälte. Vad som däremot kommit att gravt vantolkas är hans motiv. Det finns en oändlig mängd möjliga anledningar till att vilja ha ihjäl Hitler, och alla är inte lika sympatiska. Jag har inte studerat frågan i detalj, men Stauffenberg var åtminstone 1939 alls ingen anti-fascist, eller demokrat, eller förespråkare av mänskliga rättigheter för alla jordens folk etc.

Befolkningen är en obegriplig pöbel, massor av judar och blandraser. Ett folk, som bara kan trivas under piskan. De tusentals fångarna gör god nytta inom vårt jordbruk.

Die Bevölkerung ist ein unglaublicher Pöbel, sehr viele Juden und sehr viel Mischvolk. Ein Volk, welches sich nur unter der Knute wohlfühlt. Die Tausenden von Gefangenen werden unserer Landwirtschaft recht gut tun.

- Stauffenberg skriver 1939 till sin fru från det nyss erövrade Polen (min översättning från tyska Wikipedia)

I juli 1944 var Hitler varken mer eller mindre ondskefull än tidigare, men däremot var Rikets militära situation värre än någonsin. Östfronten rullades upp i full fart åt fel håll, Italien hade invaderats och gett upp redan året innan, månaden innan hade landstigningen i Normandie skapat ännu en front i Europa, och i luftrummet hade de allierade i princip redan vunnit. Att vända krigslyckan var det inte längre tal om (vilket de högre militärerna visste), däremot att sluta fred, vilket var uteslutet med Hitler som Führer. De som saknade hans huvudlösa kämpaglöd, och föredrog fred framför undergång, var sådana som Stauffenberg.


Wikipedia (eng.): Failed assassins of Hitler; July 20 plot
Wikipedia (ty.): Claus Schenk Graf von Stauffenberg


En perifer detalj: Vad betyder namnet Wolfsschanze? (Hitlers stora bunker-anläggning i Polen där han sysselsatte sig med östfronten, och där attentatet ägde rum - dock tyvärr inte inne i någon bunker.) Det brukar översättas med "varglyan", men jag har bestämt för mig att jag sett att "varg-skansen" faktiskt är det korrekta.

Inga kommentarer: