2008-06-17

Michel aus Lönneberga

Det här hade vart en fin fråga... Fast väl svår.

För det är inte särskilt lätt, ens för en så skärpt skara som ni, att känna igen Krösa-Maja. Filmerna med Emil (Michel) i Lönneberga och Pippi - kanske fler? - var av någon anledning samproduktioner med ett bolag i Västtyskland. Skådespelarna fick lära sig uttala replikerna på hjälplig svenska för att få läpprörelserna rätt, och dubbades sedan. Krösa-Majas röst gjordes av Isa Quensel, hon var ett stort namn i opera- och operett-branschen en gång i tiden. Vilket inte heller är så lätt att gissa.

4 kommentarer:

Anonym sa...

Kommer då att tänka på Olle Hellboms version av barnen i Bullerbyn. Denna version saknar helt repliker, dessa är istället inlagda i efterhand där skådepelarna läst in en slags berättarröst i studio vilket gör filmen (i mitt tycke) fruktansvärt tråkig. (I alla fall i jämförelse med Lasse Hallströms version). Kan en möjlig tysklandsexport vägt in i valet av att spela in rösterna i studio?

För övrigt är väl flera av filmerna om Martin Beck (i alla fall de med Gösta Ekman) tyska samproduktioner.

/Håkan

Anonym sa...

Bästa exemplet på dess dubbade svenska filmer är väl den svensk-sovjetiska samproduktionen Mio Min Mio, med sovjetiska, brittiska, och amerikanska skådespelare: bl.a

Christopher Lee känd som Saruman, dracula och mycket annat spelade Riddar Kato.

Christian Bale - idag en stjärna känd bla för Batman, American Psycho m.m - då en inte så känd barnskådis som spelade Yum Yum.

Filmen spelades både in i Ukraina, Sverige och Storbrittanien.

Anonym sa...

Yum Yum? Urgh. Det där måste vara en bieffekt av den multinationella produktionen eller nåt.

I boken heter han Jum-jum.

Hexmaster sa...

Tittar på "Mio, moy Mio" på IMDB [länk]. Egenartad rollista ja, fast Jum-Jum stavas åtminstone där just så. Alltid något. :-)

Men att läsa in repliker i efterhand, "dubba sig själv" s.a.s, det är väl mycket vanligt. Är säker på att jag sett det användas i åtminstone Ronja. Det kan ju göras bra också...