I.e., förkortning för id est, latin för "det är". Engelskans motsvarighet till dvs.
E.g., förkortning för exempli gratia, latin för "för exemplets skull". Engelskans motsvarighet till t.ex.
Jag vet inte hur ofta förkortningarna missförstås eller blandas ihop (även på engelska, där t.ex. ie läses "in example"..?). Men vanliga är de; och jag kan på rak arm inte minnas ha sett dem förklarade i något svenskt sammanhang.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
5 kommentarer:
För att inte tala om cf 'compare' och viz 'namely'.
Jag vet inte hur många gånger jag sett "i.e." och "e.g." användas i varandras ställe. Många är det i alla fall, och jag retar mig på det.
"viz." känner jag mig knappt kompetent att använda, speciellt inte när man är tveksam om det skall vara "sc." istället. Det känns också lite väl högtravande till och med för mig. :-)
Har funderat på tvillingarna op.cit. och ibid. också. De har kanske aldrig använts i Sverige? Men kan ju vara bra att känna till ändå. Så man slipper leta sig förtvivlad efter de titlarna. :-)
Ibid. används väl flitigt i svensk litteratur, såväl akademisk som mer populärvetenskaplig? Plockade fram två böcker ut hyllan på måfå här - både Marco Smedberg "Vietnamkrigen" och Wilhelm Agrells "Svenska förintelsevapen" är pepprade med ibid:ar i notapparaten. Op.cit:ar (eller loc.cit:ar) har jag dock inte stött på i svensk modern skrift?
Kanske dags att varsko Skolverket om att vi hittat en lucka i språkundervisningen, i såväl svenska som engelska.
Skicka en kommentar