2017-12-08

Missförstådda låtar

Det sägs att en biograf en gång annonserade för filmen Ett dockhem med uppmaningen "Ta med barnen!" – lyckligt ovetande om att Ibsens berättelse inte alls är riktad till barn.

Jag vet inte om företeelsen med missförstådda titlar kallas något särskilt. Det borde den göra eftersom den är så vanlig, i synnerhet bland sånger.

Några exempel:

Olle Adolphsons Nu har jag fått den jag vill ha spelas ofta på bröllop. Det funkar utmärkt så länge som man inte lyssnar på texten. För där förekommer saker som "slutet har redan börjat för oss två" och "när slutade vi älska varandra".

James Blunts You're beautiful "...is not this soft romantic fucking song. It's about a guy who's high as a fucking kite on drugs in the subway stalking someone else's girlfriend when that guy is there in front of him, and he should be locked up or put in prison for being some kind of perv." –  James Blunt intervjuad i Huffington Post.

Bruce Springsteens Born in the USA tolkas mycket ofta som en patriotisk flaggviftarlåt. Ett typfall är när den spelades på Donald Trumps valmöten.  Men då är det refrängen man tänker på. Lyssnar man på själva texten så inser man att den handlar om en Vietnam-veteran – "sent me off to a foreign land/to go and kill the yellow man" – som försöker att återanpassa sig till det civila livet.

Green Days Time of your life (egentligen Good riddance) spelas ofta på skolavslutningar och liknande, som t.ex. sista avsnittet av Seinfeld. Det förvånade bandet eftersom den handlar om en flickvän som gör slut.

4 kommentarer:

Christian sa...

Främsta exemplet som brukar citeras är väl annars "Every Breath You Take" av the Police. Som brukar spelas som en vanlig kärlekslåt när den i själva verket handlar om en första rangens stalker.

En inte lika känd variant är "Cuddly Toy", inspelad av the Monkees och skriven av Harry Nilsson. Eftersom det är the Monkees är det få som lyssnar på texten och bara antar att den faktiskt handlar om något gosigt. Men i själva verket handlar den om gruppsex eller rent av värre än så.

Hexmaster sa...

Every breath hade jag nånstans i huvudet hela tiden men kom inte på den förrän du nämnde den. Cuddly toy kände jag inte till men den ser ut som ett fint exempel i genren.

Christian sa...

Kom på ytterligare ett rätt känt exempel - "The One You Love" av REM. Också tolkad som kärlekslåt, men är ju i stället ett ordentligt "Fuck you" till ett ex.

Lite samma sak med U2:s "One" som handlar om att skiljas, men också används som bröllopslåt av många.

En till i samma kategori: "Happy Together" av the Turtles. Det är inte en kärleksaffär det handlar om, allt är bara en fantasi för huvudpersonen i låten.

Fast bäst feltolkning är nog Paul Simons "Mother & Child Reunion". Den handlar (nåja) helt enkelt om en maträtt med kyckling och ägg. :)

Och om jag får glida iväg lite på en tangent så undrar jag hur många - åtminstone utanför den engelskspråkiga världen - som uppfattat humorn i titeln på Britney Spears hitlåt "If You Seek Amy".

Christian Conrad sa...

Ett samlingsnamn som kommer ganska nära är väl "Mondegreen", även om det inte handlar specifikt om enbart titlar utan mer allmänt textrader i sång eller dikt: WP/en Mondegreen.

För ord och uttryck vilka som helst som uppstått på samma sätt utvecklades senare termen "eggcorn" (eg. "acorn").

(Javisst ja, jag kände ju faktiskt till en del språkvetare före Anders Jakobsson. T.o.m. före Parkvall.)