- 155 mm granat, signerad åt mig av SignMyRocket
Hos SignMyRocket kan man stödja Ukrainas försvar på ett annorlunda sätt. Den som donerar en slant får i gengäld en text skriven på en granat, raket, eller vad man nu kvalificerat sig för – ju större donation, desto märkvärdigare försändelse.
Orden är ett citat ur Hamlet, akt V, scen 2. Sammanhanget i dagens Ukraina är enklare än i pjäsen.
Hamlet: Here, thou incestuous, murderous, damned Dane, drink off this potion: Is thy union here?
- Ur First Folio (1623)
Vad som hänt och händer: Den förrädiske kungen har förberett en bägare vin åt Hamlet. Som ett tecken på vänskapen med brorsonen (son till brodern han mördat …) låter han lösa en dyrbar pärla, en union, i drycken. Han har även sett till att förgifta vinet. Av misstag dricker drottningen ur bägaren, och dör. Samtidigt har Hamlet blivit sårad av ett förgiftat svärd och är döende. När han inser hur det ligger till tvingar han kungen att dricka vinet. Han ger också monarken en sista ordvits på vägen. För union syftar dels på pärlan, dels på föreningen med drottningen, som kungen ju snart ska möta i dödsriket. I den svenska översättningen fick Hagberg bara med vitsens ena sida: ”Månn' pärlan ligger kvar?”
På en present till Putin är budskapet enklare, som sagt.
Att skriva budskap till fienden på projektiler är en gammal tradition. Här är två amerikaner som påsken 1944 sitter i södra Italien och skriver en hälsning till Adolf …
… Och här är en blyprojektil för slunga hittad i Aten. Den kommer från perioden år 1–400 f Kr och har ett enda ord ingjutet: ΔΕΞΑΙ dexai, ”ta emot!” Här känns det som om genren fulländades av den attiska sältan för tvåtusen år sedan.
Hmmm, nu måste jag fundera på vad jag skall skriva. 'Glad Påsk Putain' kanske. Hustrun får skriva på ryska.
SvaraRaderaMVH
Hans
Vad sägs om "Nu talar vi ert språk!" skrivet på orchiska.
SvaraRadera