exonym (av exo- och grekiska o'nyma 'namn'), geografisk namnform som avviker från den inhemska.
Exempel är svenska Köpenhamn för København, engelska Gothenburg för Göteborg och tyska Mailand för Milano.
- NE
Exonymer är fascinerande. Hur kommer det sig att en enda svensk stad har en etablerad exonym på engelska, och varken fler eller färre? När började folk att säga Nice istället för Nizza? Ska man använda exonymer eller inte?
Fast den sista frågan tycker jag är lätt besvarad: Exonymer är en spännande kulturyttring som ska uppmuntras och användas. Även när det snarare rör sig om anpassade stavningar än "riktiga", egna namn. Som här:
Peking/Beijing
Det här känns lite som ett sånt där Mandela moment
för min del. Jag har vagt för mig att jag någonstans, någon gång, sett ett
påbud från överheten om att nu ska vi inte säga eller skriva Peking längre utan Beijing. När, var och hur meddelades detta? Om det alls ägt rum?
Nu blir det ett långcitat. Av en snart femton år gammal text dessutom. Men det är det värt, för här reds hela frågan ut.
Kinesiska namn bör i princip återges med det så kallade pinyinsystemet som är det transkriberingssystem som används av kineserna själva när de skriver kinesiska med latinsk skrift, säger Nathalie Parès på Svenska språk-rådet, som är Sveriges officiella språk-vårdsorgan.
Enligt detta är den korrekta återgivningen av den kinesiska huvudstaden Beijing [北京, "norra huvudstaden", jfr södra Nanking]. Men för en del äldre kinesiska namn förekommer fortfarande en äldre stavning.
– Så är fallet med Beijing, där den äldre stavningen Peking ofta används i dagspressen, säger Nathalie Parès.
Varför det då?
Lotta Cramne är språkvårdare på GT, Expressen och Kvällsposten:
– Vi anser att geografiska namn som sedan länge är etablerade i svenskan ska få behålla sin ursprungliga stavning, säger Lotta.
Hon är medlem i Mediespråksgruppen, en samarbetsgrupp för språkvårdare inom press, radio och tv. Gruppen möts regelbundet för att utfärda rekommendationer i aktuella språkfrågor, och just denna fråga var uppe för ett par veckor sedan.
– Den dyker upp med jämna mellanrum och vi försöker då känna av om tiden eventuellt är mogen för att gå över till stavningen Beijing, berättar Lotta Cramne. Men trots att alltfler vet vad Beijing står för, känns det fortfarande naturligast för svensktalande i allmänhet att säga Peking. Vi skriver ju inte Köpenhamn eller Lissabon som de uttalas i respektive land heller!
- Peking eller Beijing?, Expressen/GT 13 december 2007
Slagningar på tidningar.kb.se för perioden 2000–2021 visar också att de dagstidningar som tagits med där använt Peking nästan 250 000 gånger, Beijing knappt 70 000. Med reservation, så klart, för eventuella felkällor, vilka de nu skulle kunna vara; till exempel tror jag inte att förekomster av pekinganka stör statistiken nämnvärt.
Men något Beijing-påbud har aldrig gått ut. Och folk använder i vilket fall Peking mycket oftare än Beijing. Vilket jag inte hade trott men där ser man, eller åtminstone jag. Så var det med den saken.Inte för att Peking/Beijing är den enda kinesiska staden med omtvistade namn. Men här tar vi en sak i taget.
OK, en historisk glimt:
För första gången i Sverige används i Mehnerts bok [Klaus M., Portarna öppnas] Pinyinsystemet vid transkribering av kinesiska namn. Det står Beijing istället för Peking och man skriver Mao Zedong, Jiang Jieshi (Chiang Kai-shek), Guangghou (Kanton), Liu Shaoqi (Liu Shao-chi) etc. För den ovane är det mer störande än epokgörande. Det är visserligen kineserna som påbjudit pinyin, men innan de själva övergår till det systemet i sin information och propaganda till bl. a. Sverige kommer det nog inte att slå igenom.
- Ingmar Lindmarker: "Nyfiken i Kina", SvD 23 maj 1972
Här är de två andra artiklarna i denna lilla serie: Bombay/Mumbai, Vitryssland/Belarus.
Jag instämmer helt och fullt i att användningen av exonymer är något som bör uppmuntras. Att en stad/land/ort har fått en exonym visar ju bara att den/det har varit viktig nog för att anpassas till det språket.
SvaraRaderaEtt exempel som jag vill minnas är att Gothenburg Horse Show försökte trumma igenom att det skulle heta Göteborg Horse Show, vilket bara visar att folk inte fattar vilken ynnest det är att faktiskt ha förärats ett eget namn på ett annat språk.
En relaterad grej är väl när vissa svenskar försöker uttala finska platser med deras finska namn...
/Sommarhälsningar från Schonen/Scanie/Scania
Sedan har vi ju samma problem med närliggande länder där städer har bytt land och språk flera gånger. Danzig/Gdansk, Königsberg/Królewiec/Kaliningrad för att nämna ett par större. Det finns en rejäl bunt mindre.
SvaraRaderaNågra försöker lägga in politik i det hela men jag använder konsekvent det svenska/germanska namnen. Jag har lite lättare att uttala Bromberg än Bydgoszcz. Har hänt att jag använt det polska namnet när jag pratar med okända polacker. Min polska är begränsad till dussinet ord vara hälften är kopplat till artighetsfraser och den andra till drycker. Mitt sällskap kommer från Polen så jag har hunnit vara en hel del där. Vi pratar svenska sinsemellan. Hon är från Osterode/Ostróda där skillnaden är så pass marginell så t.o.m. jag förstår det polska namnet.
MVH
Hans
Jo, det finns några puckon här som försökt här att lansera Goöoteborg på engelska. Så dumt …
SvaraRaderaGdansk/Danzig-grejen vet jag inte ens om det är samma sak; det är ju inte tyskar som bestämt sig för att kalla en polsk stad något särskilt. Finska städer med dubbla namn ligger väl i samma kategori. Sett till Europas historia är det högst normalt att mark bytt ägare och språk lite då och då. Det som i Sverige är undantag (oj vad konstigt att Skåne varit danskt!) är närmast regel i exempelvis centraleuropa.
Sedan har vi ju "Lwiw, deutsch Lemberg (ukrainisch Львів?/i [lʲʋiu̯], polnisch Lwów [lvuf], jiddisch לעמבערג YIVO Lemberg, armenisch Լվով [lvov], russisch Львов Lwow [lʲvɔf])", tyska wiki. Svenska wiki säger "I äldre svenskt språkbruk användes det tyska namnet Lemberg med svenskt uttal". Jag fick en turist-kopp inköpt häromåret (som naturligtvis gick sönder) men det var fyra eller fem språk för landet på den, inklusive Lemberg.
SvaraRaderaMVH
Hans
Aningen besläktar är platser i norra Sverige med samiska namn som anses ha fått en felaktig stavning på svenska.
SvaraRaderaKan rekommendera Språket i P1 från 1 februari där detta avhandlas.
SvaraRaderahttps://sverigesradio.se/avsnitt/far-man-inte-saga-vitryssland-bombay-och-peking-langre
Tricky: Ha ha! Just de exemplen jag kommer att lägga upp här. Man kunde tro att jag tagit del av den tidigare men det har jag inte …
SvaraRaderaApropå städer med många namn har vi ju den forna ungerska huvudstaden Pozsony och Wiens tvilllingstad Pressburg. Mer känd som Bratislava idag.
SvaraRaderaDet finns ingen svensk, som inte studerat kinesiska, som kan uttala "Beijing" korrekt. Det läte som vi svenskar betecknar med 'B' saknas i kinesiskt standardspråk. 'J' i "jing" uttalas med ett t-förslag Däremot kan alla svenskar uttala "Peking". Jag tycker det är bättre att uttala "Peking" korrekt än att uttala "Beijing"fel.
SvaraRaderaJag är så gammal att jag lärde mig att det hette "Nizza" (Liksom han Evert) Det var bara folk som hade råd att resa till Rivieran som sade "niss" Det gjorde de i snobbsyfte och för att markera att de varit där och frotterat sig med societen. Det är märkligt att se hur ett föraktat uttal vunnit kraft.