Denna jämförelse av betydelseskiftningar på olika språk kommer från Lars-Gunnar Anderssons
Språktypologi och språksläktskap. Ifall han i sin tur hämtat den någon annanstans vet jag inte.
Som demonstration av översättningsproblem är den briljant i sin enkelhet. Ibland räcker det med själva orden, andra gånger behöver man veta mer om vad de beskriver.
Jag har reflekterat över en del sådana skiftningar, främst på engelska/svenska. Som nacke = neck = hals = throat = strupe. Eller som att djurungar klassificeras på olika sätt där engelskans "cub" omfattar många olika sorters rovdjur men bara vilda, medan svenskan har ett "valp" som bara används för vissa rovdjursfamiljer men då oavsett tamhetsgrad.
SvaraRaderaDet mest klassiska exemplet är förstås den godtyckliga uppdelningen av färgspektrum.
Japp, det är en klassiker.
SvaraRaderaTog en titt efter Berlin-Kays färgschema - det finns också hos L-G A - och hittade det i denna lilla pärla till avhandling, gå och se: The figurative meaning of colour word in English and French av Isabel Negro (!) Alousque
Det var ett lite lustigt namn! Heter hon ”Svart” i andranamn? Eller har hon det som det första, av två efternamn?
SvaraRaderaHon heter det förmodligen i efternamn. Från faderns sida, enligt den spanska namnkonventionen. Jag antar att utropstecknet kom sig av att avhandlingen handlar om ord för färger, namnet som sådant är väl inte jätteovanligt. Negri, Lenoir och för den delen, på svenska, Svart finns ju också. Men i Spanien är förmodligen Blanco vanligare.
SvaraRadera