2010-12-07

Ont krut förgås inte så lätt

Denna klassiska språkförvrängning är en mycket klumpig översättning från tyska Unkraut vergeht nicht = ogräs förgår inte. Säkert använd i trädgårdssammanhang, men framför allt som liknelse om plågor som man aldrig blir av med.

Wiktionary (ty.): Unkraut vergeht nicht

En anledning till att uttrycket verkar vara mindre använt idag än igår kan vara att det inte verkar gå att använda utan att någon tvunget ska upplysa om Unkraut-etymologin. Inte ofta utan varje gång, som ett kollektivt tvångsbeteende.

Egentligen är det intressantaste att ett obegripligt uttryck blivit såpass vanligt. Inte för att liknande exempel saknas. Vad innebär det att en hund ligger begraven? Vad gör ugglorna i mossen? Var sitter framfötterna, vad är det för ny kula man börjar på, och vad är det för galopp man ska fatta? Med flera.

8 kommentarer:

  1. Det är ju också vanligt att just sådana här ord och uttryck helt ändrar betydelse, t ex ordet "kylslagen"

    SvaraRadera
  2. Att ”ana ugglor i mossen”, är en fel översättning från danska. Det ska vara ”vargar” (danska ”ulver”), och inte ”ugglor”. Jag tvivlar på att vargar, skulle gömma sej där. Men det kan ha varit flera hundra år sedan, som det fanns vargar i Danmark. I så fall är det inte så konstigt, om djurets beteende beskrivs så fel.

    SvaraRadera
  3. Ett kul tyskt uttryck som jag försökt föra över till svenska är "Dagegen ist kein Kraut gewachsen" -- mot detta har ingen "odlat någon ört", dvs hittat ett botemedel. Det tappar lite av sin enkelhet och elegans i översättning, dock.

    SvaraRadera
  4. Det påminner mig om när chefen hade vittjat kontorets förslagslåda, och kommenterade de anonyma lapparna på ett möte.

    "Varför ska jag bada? Vilken skog? Och var växer pepparn?

    SvaraRadera
  5. Tore: En klassiker. Tror jag såg den i Svenska MAD (RIP) en gång i tiden.

    SvaraRadera
  6. Vad är det för uttryck, som har med badande att göra?

    SvaraRadera

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.