1997 gav Joanne Rowling (under kvartspseudonymen J. K. Rowling) ut sin första bok: Harry Potter and the Philosopher's Stone. Den har ni nog hört talas om. På svenska fick den heta Harry Potter och de vises sten eftersom det är så alkemisternas lapis philosophorum översätts här. Inga konstigheter.
Men har ni hört talas om den här: Harry Potter och trollkarlens sten? För det är ju vad Harry Potter and the sorcerer's stone blir på svenska. Vad är det? — Det är samma bok (och senare film) i USA och Indien. Varför ändrades titeln?
Philip W. Errington beskriver förloppet i bi[bli]ografin J. K. Rowling: A Bibliography 1997–2013. I USA skulle boken ges ut av förlaget Scholastic. Förläggaren Arthur A. Levine trodde att originaltiteln var för otydlig för hans marknad. Han ville ha något som tydligare signalerade "magi". Han föreslog Harry Potter and the School of Magic för Rowling, vilket hon underkände — hon ville definitivt ha med föremålet i titeln. Istället föreslog hon Sorcerer's Stone. Och så fick det bli. Tydligen även i Indien.
När titelns justering tas upp är det ofta som exempel på, och belägg för, att amerikaner är lite efter, om inte i intelligens (även om många är tvärsäkra även på den punkten) så definitivt den aktuella sortens allmänbildning. Bortsett från hur det ligger till med den saken så tvivlar jag på att andelen brittiska ungdomar som känner till the philosopher's stone är påfallande högre.
Bonus 1 — I Erringtons bok berättar Levine mer om det ibland känsliga arbetet med att få till rubriker:
It's one of the most common conversations that you have in a publishing company with a writer. The conversation goes something like this: "I presented this to the sales and marketing department and they feel that the title doesn't do this ... So let's consider alternatives." Of course if the author says "no absolutely not — that's my title" then that's the title that goes on the book. It's a simple matter. But authors are professional people and sometimes just changing the title gives the sales and marketing department a degree of confidence that helps your book.
Bonus 2 — Vi tar väl ett språk till:
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.