Så övertogs begreppet i svenskan i slutet av 1800-talet. Det enda ordet "avec" avsåg glaset med innehåll.
... intaga sitt kaffe med ”avec” midt bland den gemytliga publiken i Berns salong ...- Wernamo tidning (1878)
Nordisk Familjebok betecknar 1904 lånet som "skämtsamt", för de aktuella språkbrukarna visste naturligtvis att "med" och "avec" var samma ord. Väl införlivat i svenskan började man snart att böja det som ett svenskt ord, "avecer" och så vidare. Vilket på sätt och vis är nog så passande eftersom avec i denna användning är mer svenskt än franskt. Jag vet inte om det fortfarande finns något franskt etablissemang där man kan beställa café avec och få just det.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.