2014-11-23

Nalle Puh i Polen

(Bilden har inget med texten att göra. Mer än att den innehåller Nalle Puh och är i Polen. Äkta? Osäker.)

Historien spreds blixtsnabbt:
Att använda Nalle Puh som maskot för en lekplats kan tyckas oskyldigt. Men det ansåg inte de styrande i den lilla polska staden Tuszyn, som stoppade förslaget.
– Problemet med den där björnen är att han inte är komplett klädd. Den är halvnaken, vilket är helt olämpligt för barn, säger Ryszard Cichy, medlem av stadsförvaltningen, enligt The Independent.
En annan person i det lokala styret gick så långt som att kalla sagofiguren för "hermafrodit", det vill säga tvåkönad. Vem som ska få symbolisera lekparken är inte beslutat.
- Halvnaken Nalle Puh portad i lekpark, SVT 21 november 2014

Sant, falskt eller mittemellan?

Källan anges, gott så. Men går man dit får man reda på att de i sin tur fått nyheten från ett annat håll:
The meeting of officials was sneakily recorded a councillor and leaked to local press, according to the Croatian Times.
- Winnie the Pooh banned from Polish playground for being 'inappropriate hermaphrodite', The Independent, 20 november 2014

Croatian Times är en webbtidning vars källkvalité inte känns helt lätt att bedöma. Där finns en god del "click-baits", liksom inte så få artiklar om barbariska polacker. Och i artikeln om Nalle Puh nämns ingen källa. Kommen så långt har det hela en klar doft av förlöjligande skröna.
The meeting, which was recorded by one of the councillors and leaked to local press, then turned on Winnie-the-Pooh’s sexuality.
- Half Naked Winnie The Pooh Banned From Playground, Croatian Times, 19 november 2014

Nalle Puh heter Kubus Puchatek på polska. En enkel sökning "kubus puchatek tuszyn" ger raskt några relevanta träffar där denna verkar vara bland de tidigaste. Där finns även detaljer som identiteten på Uszatek, en lokal förmåga som kroaterna bara nämnde i förbigående och utan namn ("vår björn är helt påklädd"). Här är Cichys uttalande som citerat ovan:
- Mis nie ma kompletnej garderoby, dlatego lepszym patronem bedzie Mis Uszatek. Nasz jest ubrany od stóp do glów, a Puchatek tylko od pasa w góre - komentuje radny Ryszard Cichy.
- "Obojnak i bez majtek" - radni zaatakowali Puchatka. Nie dokoncza dyskusji, bo nie wróca do urzedu, TVN 24, 18 november 2014

Till sist kollade jag med min gode vän och författarkollega Artur Szulc som slutgiltigt bekräftade att det hela är...
Sant. Och enligt tv-inslag jag tittat på verkar ortsborna inte själva begripa vad kommunledningen håller på med. De skrattar åt politikerna...
Vad kan man då lära sig av detta? Att källkritik kan vara en intressant och givande syssla i sig, oavsett vad frågan gäller eller vad man kommer fram till. Liksom att även de stora tidningarna rutinmässigt slarvar med källkritiken; såväl SVT som DN, SvD, GP, Aftonbladet och Metro återgav samma TT-notis där Independent angavs som källa, säger ett steg i nyhetens utveckling där den lika gärna kunde ha varit en ren skröna. Detta hade inte varit så mycket att bekymra sig för ifall sådant endast inträffat om roligt strunt.

3 kommentarer:

  1. De svenska medierna litar i detta fall till att Independent gjort källkontroll, vilket de förmodligen också gjort (de är ju inte en tabloid). Värre är ju att svenska medier bara kan förmedla sådan här nyheter via engelskspråkiga medier, det gäller även nyheter från Tyskland, Frankrike och Spanien!

    SvaraRadera
  2. Ja, det är för sorgligt. Undrar hur många procent av journalistkåren som kan något annat utrikiskt språk än enegelska?

    SvaraRadera
  3. Ja det är en intressant aspekt som är väl värd att tas upp. Nyheters virulens mångfaldigas när de dyker upp på det internationella språket. Och blir något fel i den första engelska översättningen kan man ge sig den på att felet får spridning.

    SvaraRadera

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.