2013-06-19

En kinesisk dikt

Lyktfestival

Östanvinden smeker ansiktet och mognar persikorna och plommonen.
En sparvhök sprider sina vingar, visar upp en ljus framtid.
Månen speglas i havet och ger heta tårar.
En resenär går upp för ett torn och minns sitt hem.
Jag ska inte misslyckas med att leva upp till en livslång önskan att tjäna mitt land.
Det folk som fostrade mig är värt mer än 10 000 guldstycken.
Vi måste göra allt vi kan för att få Kina att komma ikapp och få nytt liv.
Vi väntar på att våren ska breda ut sig över detta heliga land.

Dikten publicerades i det kinesiska kommunistpartiets officiella tidning Folkets Dagblad i mars 1991. Inget konstigt med det.

Men om man tillämpar en kreativ läsart så får man ett helt annat budskap:

Li Peng måste avgå för att blidka folkets vrede

Jag vet inte hur stor sannolikheten är för att sånt här ska hända av misstag. Men i detta fall var det ingen slump. Författaren var en student i Los Angeles. Han skrev under en pseudonym eftersom han har släktingar i Kina.

Han hade enligt utsago (för en okunnig är det naturligtvis fullständigt omöjligt att bedöma sådant) fått jobba en del med att få dubbeltydigheterna rätt. Som premiärministerns li i första raden som även betyder plommon, och peng, annars en sorts motsvarighet till jättefågeln Rock, som i vissa sammanhang betyder "ljus framtid".

Poem With Hidden Protest Gladdens Chinese Dissidents, Los Angeles Times 4 juni 1991
Sniggle.net: Li Peng Step Down!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.