Försanthållna osanningar, halvsanningar och missuppfattningar.
Pseudoscience, hoaxes, half-truths and other factoids – since 2007.
2010-05-07
Nothing sucks like an Electrolux
Ett fundamentalt problem i den internationella ekonomin är att folk i ett visst land, som kan ett eller ett par språk och känner till sin egen kultur men inte mycket mer, behöver hitta på varumärken och annat som skall användas lite varstans. Och då kan det bli hur konstigt som helst. Välkända fina exempel på sådana kulturkrockar är Chevrolet Nova (som på spanska blir no va, går inte), Honda Fitta (som fick heta Honda Jazz i Sverige), och reklamkampanjen ovan.
Ämnet är såpass tacksamt - det blir en rolig historia som slår mot alla dessa beskäftiga reklamidioter - att det gett upphov till en och annan faktoid. Så är Chevrolet Nova en myt; Snopes påpekar i artikeln Don't go here det ironiska i att folk luftar den som ett exempel på hur det kan gå när man slarvar med efterforskningar, samtidigt som lite efterforskningar skulle avslöja att det är en skröna som inte ens skulle kunna vara sann, av flera skäl.
En annan historia med svenska kopplingar går ut på att Electrolux aningslöst körde igång en stor kampanj med en, som vi idag vet, heltokig slogan: Nothing sucks like an Electrolux.
Tacksam historia? Sannerligen - men den är inte sann. Reklambyrån hette Cogent Elliot och är engelsk. De tog fram reklamen på 1960-talet för att användas i Storbritannien (reklamen har veterligen aldrig använts i USA). Givetvis var de medvetna om den dubbla betydelsen, det var själva poängen.
Hondas namnproblem är dock en helt sann historia. Även om den givetvis bättrats på med apokryfiska historier om T-tröjor med slogans som "Liten utanpå, stor inuti" m.m.
Det är bara några få år sedan som internationella marknadsfolk hos Hennes & Mauritz började förbereda lansering av en ny speciellt tight kollektion för ungdomar.
SvaraRaderaDen skulle heta "Fit Sliq". Vilket stoppades när Skandinavisktalande personer blev inblandade i förberedelserna. Det påstås dock att man hann investera stora pengar i detta.
Jag är inte spiksäker på att jag sett byxorna i handeln men att processen var långt gången med varumärket bekräftas (AB).
SvaraRaderaIkea lär ha råkat ut för det motsatta. "Pytt" ska betyda "hora" på franska. På menyn i resaurangen på ett franskt Ikea, stod det därför "pitt i panna". Man har alltså offrat en fransk oanständighet, för en svensk oanständighet. Rätta mej om jag har fel!
SvaraRaderaLena: Jag vet inte om du har rätt eller fel, men ids inte du kolla, så gör inte jag det heller.
SvaraRaderaDäremot vet jag att "pitt i panna" är det vanligaste bidraget som Avigsidan får om lustigheter på menyn (och som folk alltså inte längre behöver skicka in): Ofta inskickade avigheter
Jag tror inte på IKEA-kopplingen, tills den belagts.
Ett foto med felet i fråga, ska ha publicerats på Namn&Nytt i DN. (Den är DN:s humorsida.) Tyvärr har jag ingen aning om, vilket datum det var.
SvaraRaderaPå franska uttalas hora ungefär som "pytt" men stavas "pute". Så frågan är om fransmännen skulle reagera på vår maträtt på menyn.
SvaraRaderaEtt område där produktnamn är mycket viktiga är för läkemedel. Det finns ca 1 miljon handelsnamn för läkemedel registrerade, så det blir bara allt svårare att hitta på nya, de skall ju dessutom oftast fungera i hela världen också, företagen kan sällan ha olika namn på samma läkemedel.
SvaraRaderahttp://www.washingtonmonthly.com/archives/individual/2003_01/000208.php
Honda Fitta har aldrig hetat så ute på marknaden, men kort efter det ödesdigra namnmisstaget när man lanserade bilen fick den byta namn till Honda Fit i Amerika och Asien, medan den heter Honda Jazz i resten av världen. Så någon som kör runt i en Fitta (tm) finns det inte.
SvaraRaderaEn historia som kanske är en myt är att 7/11 skulle ha marknadsfört sina varmkorvar "hot bites" i Frankrike med slagordet 'Bite sale!' Bite sale betyder på franska 'smutsig k*k'! Kan stämma, då denna fras ipåanonsering verkar ha använts av 7/11 i något land iallafall. http://adland.tv/n1rv4n4g8/poster/biteme.gif (om inte detta är en manipulation?)
Kurts länk om namnproblematiken i läkemedelsbranschen var intressant. Särskilt som andra branscher har liknande problem när prylar skall saluföras med samma namn jorden över.
SvaraRaderaCarl H: "Bite sale" betyder verkligen det där på franska (ser att det märkligt nog heter "la bite"). Jag tvivlar inte på att frasen använts, men på att den använts i Frankrike.
Enligt min kännedom om franska är "bite sale" grammatiskt korrekt. Men du har rätt att det hela kan röra sig av någon franskspråkig person som sett reklamen och sen vidrabefodrat "det roliga" och sen har myten modifierats lite här och där.
SvaraRaderaNär jag bodde i Österrike fanns det också ett par för svenskar komiska produkter i samma "genre". http://davidnessle.files.wordpress.com/2007/01/pasta-kukident-1.jpg
http://www.iddqd.se/Bilder/kukis.jpg
Det framgår inte riktigt, vad ”kukis” är för en grej.
SvaraRaderaKukident Kukis - Spezialreiniger für Zahnspangen
SvaraRaderaSpecialrengöring för tandställningar
Angående "Nothing sucks..." så fick jag lära mig, när jag pluggade en marknadsföringskurs i enelsktalande skola, att "sucks" i England på 60-talet inte hade någon negativ konnotation alls. Det fanns mao inte någon tvetydighet - bara en bra slogan.
SvaraRaderaAllt enligt min professor :)
Men va 17. kan man ha samma namn på blogger? Känns ju inte så bra.
SvaraRadera