2011-05-11

Crazy gibberish


I ett avsnitt av Futurama fanns maskinen som kunde översätta. Tyvärr kunde den bara översätta till "ett obegripligt dött språk".


Som given bonus, samma klipp på franska.


Fast egentligen var det denna jag ville visa. Hur bryter man på italienska på italienska? Här får Tony och Joe bryta på neapolitanska. Det är inte bara en dialekt utan ett eget språk med en intressant historia. Sedan 2008 är neapolitanska ett officiellt och skyddat språk i den syditalienska regionen Kampanien.

Man kan fundera på vilka dialekter som hade kommit på fråga i en svensk dubbning ifall kockarna brutit på svenska i originalet. Vad blir svenske kocken i översättning? (Så här?)

Och vadan reaktionerna på Tonys "denna där"? I originalet säger han "this one", underförstått till skillnad från alla andra ...

7 kommentarer:

  1. "Och vadan reaktionerna på Tonys "denna där"? I originalet säger han "this one", underförstått till skillnad från alla andra ... "

    Jepp, detta är en grammatisk delikatess som inte riktigt går att översätta. "This one" eller "that one" implicerar urval ur begränsad mängd. Buster har alltså haft andra flickor där "han sig skaffat ny fästmö".

    En annan språklig nyans från Kalle Anka på julafton är att det i engelska anses hövligare att gå upp i tonfall än gå ner. Undantaget är "thank you" som låter sarkaststiskt när man säger det i stigande tonfall. Det är just vad piff gör när han skall rädda den till stearinljus förklädde puff och drar Pluto i svansen och lockar honom att agera hiss åt Piff så han kan rädda Puff.

    Sensemaker

    SvaraRadera
  2. I "Asterix" brukar de olika folkslagens språk illustreras med olika bokstäver och teckensnitt. De anakronistiska vikingarna (som dyker upp 800 år för tidigt) talar med þ och ð.

    Gallerna och romarna, som förstår varandra i Asterix värld, talar med "vanlig" text i alla översättningar, utom i den italienska språkversionen, där romarna bryter på romersk dialekt.

    SvaraRadera
  3. Bryter på romersk dialekt när man talar italienska? Nähädu.

    SvaraRadera
  4. Det är nog så att Tore menar Rom-dialekt, Asterix pratar med Genua-dialekt i den italienska versionen.

    MVH

    Hans

    SvaraRadera
  5. Det är nog så att Anonym menar att ordet "brytning" inte används om inhemska dialekter. Man kan inte prata svenska med östgötsk brytning, till exempel.

    ... eller kan man? Jag har aldrig hört det, men det borde inte vara helt omöjligt. Ger konnotationer av att man försöker prata "rikssvenska" (vad det nu är) men att dialekten ändå lyser igenom.

    SvaraRadera
  6. Jag vet inte varför min kommentar försvann, men jag tror att det var ett misstag och inte att den ansågs stötande, så jag försöker återskapa den:

    Det är nog så att Anonym menar att man inte använder ordet "brytning" om inhemska dialekter. Man kan till exempel inte tala svenska med östgötsk brytning.

    ... eller kan man? Jag har aldrig hört det, men det låter inte helt oanvändbart. Ger konnotationer av att man försöker prata "rikssvenska" (vad det nu är), men att dialekten ändå lyser igenom.

    SvaraRadera
  7. Bloggportalen har mankerat en smula. Kan utan tvivel tillskrivas fredagen den 13:e-kontot.

    SvaraRadera

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.